RFP-response voor Rijksoverheid-raamcontract in 3 talen
Voor een grensoverschrijdende aanbesteding leveren wij de RFP-response, technische specificaties en bijlagen in drie talen tegelijk. Vakvertalers met aanbestedings-ervaring; centrale terminologie zodat alle taalversies onderling consistent zijn. Vertrouwelijke verwerking, NDA standaard.
Voor publicatie via EU-kanalen leveren wij beleidsstukken en strategiedocumenten in alle 24 EU-talen. Vertaling afgestemd op EU-terminologie en stijlconventies (IATE-glossarium, EurLex-precedent); central language coordination voor consistentie over alle taalversies.
Voor gemeenten en publieke dienstverleners leveren wij burgercommunicatie met klare-taal aanpak: B1-leesniveau, toegankelijk voor anderstalige inwoners en mensen met beperkte taalvaardigheid. Cultureel adequate adaptatie per doelgroep en gemeenschap.
Waarom organisaties met Ecrivus werken voor overheidsvertalingen
Vaste projectmanager als één aanspreekpunt
Eén Maastrichtse projectmanager coördineert al uw overheidsopdrachten — ook bij meertalige RFP-trajecten, EU-publicaties of internationale verdragen.
Ervaring met EU- en multilingual policy-vertaling
Vakvertalers met EU-ervaring hanteren IATE-terminologie, EurLex-precedent en de Interinstitutional Style Guide voor consistente publicaties over alle 24 EU-taalversies.
Vertrouwelijkheid en AVG-zorgvuldigheid
NDA standaard op elk dossier; uw eigen NDA-template tekenen wij zonder amendement (mits redelijk). AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) op verzoek voor beleids- en burgerdata.
Vakspecialisten met overheidscontext en sectorkennis
Vertalers met ervaring in Nederlandse en EU-beleidsdomeinen, publieke dienstverlening en aanbestedingen — geen generieke vertalers voor regelgeving of beleidsstukken.
Sinds 2006
Sinds 2006 vaste vertaalpartner voor overheid en NGO’s — 20+ jaar specialist in vertalingen waar beleid en burger samenkomen.
Authoriteiten en registers
Autoriteiten en kaders in de publieke context
Voor overheidsvertaling werken wij binnen het Nederlandse en Europese stelsel: Rijksoverheid, Tweede Kamer en de EU-instellingen — IATE-terminologie en EurLex-precedent voor publicaties via EU-kanalen.
Hebben jullie ervaring met overheidsraamcontracten?
Onze ervaring met overheidsvertalingen omvat ministeries, gemeenten, NGO's en EU-instellingen sinds onze oprichting in 2006. Voor aanbestedingen leveren wij compliance met procurement-procedurele eisen: vertrouwelijke verwerking, NDA standaard, AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) op verzoek. Welke specifieke raamcontracten wij momenteel houden verschilt per overheid en organisatie — vraag bij onze accountmanager naar uw specifieke aanbestedingscontext.
Vertalen jullie volgens EU-terminologie en stijlconventies?
Voor vertalingen die via EU-kanalen worden gepubliceerd of indirect EU-relevant zijn, hanteren wij de officiële IATE-terminologiedatabase, EurLex-precedent en de Interinstitutional Style Guide. Onze vakvertalers met EU-ervaring hanteren de juiste terminologie voor instellingen, organen, beleidsdomeinen en juridische concepten — cruciaal voor terminologische consistentie over alle 24 EU-taalversies.
Hoe gaan jullie om met vertrouwelijke beleidsstukken?
Voor vertrouwelijke beleidsstukken hanteren wij: NDA standaard op elk dossier, individuele geheimhoudingsovereenkomsten met onze vertalers, versleutelde bestandsuitwisseling en een AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) op verzoek voor instellingen die werken onder Artikel 28 verwerkings-richtlijn. Onze vertalers worden geselecteerd op basis van vertrouwelijkheidsstatus van uw dossier; voor geclassificeerde stukken werken wij met een beperkte vertalerspool met aanvullende screening.
Hoe snel kunnen jullie leveren voor een persmoment of parlementaire deadline?
Wij reageren binnen 1 uur op werkdagen op spoedaanvragen. Voor parlementaire deadlines, persmomenten of plenaire EU-zittingen werken wij waar nodig met meerdere vertalers parallel per taalpaar, gecoördineerd door een lead-revisor voor terminologische consistentie. Wij beloven geen vaste 24-uurs-levertijd; wel transparante communicatie over wat haalbaar is op basis van documentomvang, aantal talen en beschikbaarheid van vakvertalers.
Wat kost een overheidsvertaling?
Onze tarieven volgen de marktstandaard voor overheidsvertaling. Indicatief €0,12–€0,22 per woord, afhankelijk van taalcombinatie, complexiteit en deadline. Voor raamcontracten en terugkerende klanten gebruiken wij translation memory wat 20–40% besparing op herhalende segmenten oplevert — vooral relevant voor beleidsstukken en regelgeving met versie-updates. Volume-kortingen mogelijk voor projecten met meerdere taalcombinaties.
01Hebben jullie ervaring met overheidsraamcontracten?
Onze ervaring met overheidsvertalingen omvat ministeries, gemeenten, NGO's en EU-instellingen sinds onze oprichting in 2006. Voor aanbestedingen leveren wij compliance met procurement-procedurele eisen: vertrouwelijke verwerking, NDA standaard, AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) op verzoek. Welke specifieke raamcontracten wij momenteel houden verschilt per overheid en organisatie — vraag bij onze accountmanager naar uw specifieke aanbestedingscontext.
02Vertalen jullie volgens EU-terminologie en stijlconventies?
Voor vertalingen die via EU-kanalen worden gepubliceerd of indirect EU-relevant zijn, hanteren wij de officiële IATE-terminologiedatabase, EurLex-precedent en de Interinstitutional Style Guide. Onze vakvertalers met EU-ervaring hanteren de juiste terminologie voor instellingen, organen, beleidsdomeinen en juridische concepten — cruciaal voor terminologische consistentie over alle 24 EU-taalversies.
03Hoe gaan jullie om met vertrouwelijke beleidsstukken?
Voor vertrouwelijke beleidsstukken hanteren wij: NDA standaard op elk dossier, individuele geheimhoudingsovereenkomsten met onze vertalers, versleutelde bestandsuitwisseling en een AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) op verzoek voor instellingen die werken onder Artikel 28 verwerkings-richtlijn. Onze vertalers worden geselecteerd op basis van vertrouwelijkheidsstatus van uw dossier; voor geclassificeerde stukken werken wij met een beperkte vertalerspool met aanvullende screening.
04Hoe snel kunnen jullie leveren voor een persmoment of parlementaire deadline?
Wij reageren binnen 1 uur op werkdagen op spoedaanvragen. Voor parlementaire deadlines, persmomenten of plenaire EU-zittingen werken wij waar nodig met meerdere vertalers parallel per taalpaar, gecoördineerd door een lead-revisor voor terminologische consistentie. Wij beloven geen vaste 24-uurs-levertijd; wel transparante communicatie over wat haalbaar is op basis van documentomvang, aantal talen en beschikbaarheid van vakvertalers.
05Wat kost een overheidsvertaling?
Onze tarieven volgen de marktstandaard voor overheidsvertaling. Indicatief €0,12–€0,22 per woord, afhankelijk van taalcombinatie, complexiteit en deadline. Voor raamcontracten en terugkerende klanten gebruiken wij translation memory wat 20–40% besparing op herhalende segmenten oplevert — vooral relevant voor beleidsstukken en regelgeving met versie-updates. Volume-kortingen mogelijk voor projecten met meerdere taalcombinaties.
Klantverhalen
Wat onze overheidsopdrachtgevers ervaren
“
★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Klaar om te starten
Klaar om te starten?
Stuur uw beleidsstuk, RFP of burgercommunicatie — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van documenttype, taalcombinatie en publicatiekanaal.