Vakvertalers met financiële sectorervaring voor jaarverslagen, M&A-documentatie, prospectussen en bankrapporten — NDA-standaard, reactie binnen 1 uur op werkdagen.
Voor de jaarrapportage-cyclus leveren wij meertalige vertaling van jaarverslag, kwartaalrapporten en investor-letters. Vakvertaler met ervaring in financiële rapportagestandaarden (IFRS-, US GAAP-, HGB-context als publieke standaarden). De haalbare deadline wordt bevestigd in de offerte op basis van uw publicatie-datum AvA; terminologie blijft consistent over rapportage-cycli via translation memory.
Bij grensoverschrijdende overnames leveren wij meertalige vertaling van de complete data-room — contracten, prospectussen, due diligence-rapporten, shareholder agreements. Vertrouwelijk via versleuteld kanaal, met AVG-verwerkersovereenkomst voor data-room-toegang. Meerdere vertalers parallel met centrale terminologie-beheersing zodat alle versies consistent zijn.
Voor asset managers en fondsbeheerders leveren wij periodieke vertaling van fund factsheets, KID's (Key Information Documents per PRIIP-richtlijn) en marketing-disclosure voor distributie in meerdere EU-markten. Vakvertaler met MiFID II / PRIIP-terminologie; centrale glossary garandeert consistente weergave over fonds-families en distributie-cycli.
Voor IPO- of bondemissie-trajecten vertalen wij prospectussen, listing-documenten en investor-presentaties in de talen die de bestemmingsmarkt vereist. Vakvertaler met AFM/FCA/BaFin-bewustzijn; eventueel met beëdiging of consulaire legalisatie waar de regelgever dat vraagt. Meerdere vertalers parallel met centrale terminologie voor tight prospectus-timelines.
Waarom organisaties met Ecrivus werken voor financiële vertaling
Vaste projectmanager als één aanspreekpunt
Een Maastrichtse projectmanager coördineert al uw financiële opdrachten — ook bij meertalige rapportage-cycli, M&A-tijdlijnen of AvA-deadlines.
Ervaring met financiële rapportagestandaarden
Vakvertalers met ervaring in financiële rapportagestandaarden (IFRS, US GAAP, HGB, RJ) als publieke standaarden — geen IFRS-certificering of audit-bevoegdheid; wel sectorvocabulaire en framework-bewustzijn.
Vertrouwelijkheid + data-room-toegang
NDA standaard onderdeel van elke opdracht; uw eigen template zonder amendement getekend (mits redelijk). AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) voor M&A-data-room-toegang.
Financiële vakspecialisten met sectorervaring
Vakvertalers met financieel-economische scholing of jarenlange ervaring met jaarverslagen, prospectussen, audit-context en M&A-documentatie.
Sinds 2006
Sinds 2006 vaste financiële vertaalpartner — 20+ jaar specialist in vertalingen voor jaarrapportage, M&A en regelgevingsdocumentatie.
Authoriteiten en registers
Toezichthouders en rapportagestandaarden in de Nederlandse financiële context
Voor Nederlandse financiële vertaling werken wij binnen het AFM / DNB / Wft-stelsel met IFRS, US GAAP en RJ als publieke rapportagestandaarden — terminologie aligned, geen IFRS-certificering geclaimd.
IFRS, US GAAP, HGB en RJ zijn publieke rapportagestandaarden. Onze vakvertalers werken sinds 2006 met jaarverslagen en prospectussen voor beursgenoteerde ondernemingen en hebben de terminologie van deze frameworks in courante talencombinaties paraat. Wij claimen geen IFRS-certificering of audit-bevoegdheid — vertaling is niet hetzelfde als auditing of advisering. Voor specifieke terminologie-keuzes werken wij samen met uw eigen finance- of audit-team via glossarium en kennis-overdracht.
Hoe vertrouwelijk is een M&A- of due-diligence-vertaling?
Voor M&A-, IPO- en due-diligence-trajecten werken wij standaard onder NDA — uw eigen template of onze standaard, naar uw keuze. Voor data-room-toegang leveren wij een AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) zodat de verwerkersrelatie tussen bureau en data-room helder is. Onze vertalers zijn individueel onder geheimhouding gebonden aan Ecrivus, met clausules voor confidentiality, non-disclosure en non-compete waar relevant. Documenten worden uitgewisseld via SFTP/versleuteld kanaal; geen e-mail-attachments voor M&A-materiaal.
Hoe snel kunt u een rapportage- of prospectus-vertaling leveren?
Wij reageren binnen 1 uur op werkdagen op financiële vertaal-aanvragen. Doorlooptijd zelf wordt bevestigd in de offerte op basis van: omvang van het rapport, taalcombinaties, aantal markten en eventuele finance-review-laag. Voor jaarverslag-cycli plannen wij vooraf op AvA-datum; voor M&A-deadlines werken wij met meerdere vertalers parallel waar nodig. Spoedinzet mogelijk; wij beloven geen vaste 24-uurs-levertijd vooraf, wel transparante communicatie over wat haalbaar is.
Wat kost een financiële vertaling?
Onze tarieven voor financiële vertaling volgen de marktstandaard voor vakvertaling met sector-ervaring. Indicatief: €0,14–€0,25 per woord afhankelijk van taalcombinatie en complexiteit. Voor terugkerende klanten en cyclische deliverables (jaarverslagen, kwartaalrapporten, fund factsheets) bouwen wij translation memory en glossary op die 20–40% besparing oplevert op herhalende segmenten. Voor M&A-pakketten en IPO-prospectussen volume-kortingen mogelijk.
In welke talen vertalen jullie financiële documentatie?
Wij leveren financiële vertaling in meer dan 225 talen. Voor de meest courante EU-combinaties — Nederlands–Engels, Duits, Frans, Spaans, Italiaans — hebben wij meerdere vakvertalers met financiële sectorervaring per combinatie. Voor opkomende markten in Centraal- en Oost-Europa en wereldwijde markten ook native specialisten. Voor zeldzame talen plannen wij ruimer in verband met beschikbaarheid van vakvertalers met rapportage-ervaring.
Werken jullie met AI of DeepL voor financiële vertaling?
Voor financiële documentatie is automatische machinevertaling alleen niet voldoende — terminologie-precisie, framework-bewustzijn (IFRS / US GAAP / HGB) en confidentiality-eisen zijn essentieel. Wij gebruiken DeepL Pro, OpenAI en Anthropic als productiviteits-hulpmiddelen voor concept-vertaling, gevolgd door volledige post-editing en revisie door een vakvertaler. Voor M&A-, IPO- en prospectus-documenten leveren wij volledig menselijk werk. Voor terugkerende fund-factsheet-cycli kan een MTPE-workflow met vakvertaler-post-editor een efficiënte route zijn.
Werken jullie met AFM, DNB of andere toezichthouders?
Ecrivus is een vertaalbureau, geen toezichthouder en geen audit-firm. AFM en DNB zijn de Nederlandse toezichthouders; ECB voor banken-supervisie; MiFID II en de Wft zijn de wettelijke kaders. Onze vakvertalers kennen deze terminologie van werken voor klanten in de financiële sector, zodat een vertaling van een AFM-melding of een MiFID II-disclosure terminologisch correct blijft. Voor specifieke regelgevings-vragen verwijzen wij naar uw eigen compliance- of legal-team.
01Werken jullie met IFRS- of US GAAP-rapportages?
IFRS, US GAAP, HGB en RJ zijn publieke rapportagestandaarden. Onze vakvertalers werken sinds 2006 met jaarverslagen en prospectussen voor beursgenoteerde ondernemingen en hebben de terminologie van deze frameworks in courante talencombinaties paraat. Wij claimen geen IFRS-certificering of audit-bevoegdheid — vertaling is niet hetzelfde als auditing of advisering. Voor specifieke terminologie-keuzes werken wij samen met uw eigen finance- of audit-team via glossarium en kennis-overdracht.
02Hoe vertrouwelijk is een M&A- of due-diligence-vertaling?
Voor M&A-, IPO- en due-diligence-trajecten werken wij standaard onder NDA — uw eigen template of onze standaard, naar uw keuze. Voor data-room-toegang leveren wij een AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) zodat de verwerkersrelatie tussen bureau en data-room helder is. Onze vertalers zijn individueel onder geheimhouding gebonden aan Ecrivus, met clausules voor confidentiality, non-disclosure en non-compete waar relevant. Documenten worden uitgewisseld via SFTP/versleuteld kanaal; geen e-mail-attachments voor M&A-materiaal.
03Hoe snel kunt u een rapportage- of prospectus-vertaling leveren?
Wij reageren binnen 1 uur op werkdagen op financiële vertaal-aanvragen. Doorlooptijd zelf wordt bevestigd in de offerte op basis van: omvang van het rapport, taalcombinaties, aantal markten en eventuele finance-review-laag. Voor jaarverslag-cycli plannen wij vooraf op AvA-datum; voor M&A-deadlines werken wij met meerdere vertalers parallel waar nodig. Spoedinzet mogelijk; wij beloven geen vaste 24-uurs-levertijd vooraf, wel transparante communicatie over wat haalbaar is.
04Wat kost een financiële vertaling?
Onze tarieven voor financiële vertaling volgen de marktstandaard voor vakvertaling met sector-ervaring. Indicatief: €0,14–€0,25 per woord afhankelijk van taalcombinatie en complexiteit. Voor terugkerende klanten en cyclische deliverables (jaarverslagen, kwartaalrapporten, fund factsheets) bouwen wij translation memory en glossary op die 20–40% besparing oplevert op herhalende segmenten. Voor M&A-pakketten en IPO-prospectussen volume-kortingen mogelijk.
Wij leveren financiële vertaling in meer dan 225 talen. Voor de meest courante EU-combinaties — Nederlands–Engels, Duits, Frans, Spaans, Italiaans — hebben wij meerdere vakvertalers met financiële sectorervaring per combinatie. Voor opkomende markten in Centraal- en Oost-Europa en wereldwijde markten ook native specialisten. Voor zeldzame talen plannen wij ruimer in verband met beschikbaarheid van vakvertalers met rapportage-ervaring.
06Werken jullie met AI of DeepL voor financiële vertaling?
Voor financiële documentatie is automatische machinevertaling alleen niet voldoende — terminologie-precisie, framework-bewustzijn (IFRS / US GAAP / HGB) en confidentiality-eisen zijn essentieel. Wij gebruiken DeepL Pro, OpenAI en Anthropic als productiviteits-hulpmiddelen voor concept-vertaling, gevolgd door volledige post-editing en revisie door een vakvertaler. Voor M&A-, IPO- en prospectus-documenten leveren wij volledig menselijk werk. Voor terugkerende fund-factsheet-cycli kan een MTPE-workflow met vakvertaler-post-editor een efficiënte route zijn.
07Werken jullie met AFM, DNB of andere toezichthouders?
Ecrivus is een vertaalbureau, geen toezichthouder en geen audit-firm. AFM en DNB zijn de Nederlandse toezichthouders; ECB voor banken-supervisie; MiFID II en de Wft zijn de wettelijke kaders. Onze vakvertalers kennen deze terminologie van werken voor klanten in de financiële sector, zodat een vertaling van een AFM-melding of een MiFID II-disclosure terminologisch correct blijft. Voor specifieke regelgevings-vragen verwijzen wij naar uw eigen compliance- of legal-team.
Klantverhalen
Wat onze opdrachtgevers ervaren
“
★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Klaar om te starten
Klaar om te starten?
Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van rapportage-omvang, taalcombinaties, aantal markten en eventuele beëdiging. Reactie binnen 1 uur op werkdagen.