Ga naar hoofdinhoud
MULTIMEDIA-DIENSTEN

Multimedia-diensten in 225+ talen

Voice-over, ondertiteling, transcriptie — voor e-learning, broadcast, corporate video en streaming

EBU-TT-D · EBU-STL WCAG 2.2 AA-aligned 225+ talen Doorlooptijd in offerte
Professional multimedia general services
225+
talen
native stemacteurs en transcribenten
10.000+
linguïsten
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Ecrivus International

Multimedia-bureau vanuit Maastricht — voice-over, ondertiteling en transcriptie in één hand

Familiebedrijf vanuit Maastricht — sinds 2006 het aanspreekpunt voor productiebedrijven, e-learning-platforms, broadcasters en multinationals die video- en audio-content toegankelijk willen maken in meerdere talen. Eén vaste projectcoördinator voor uw opdracht, of het nu gaat om een voice-over voor een corporate training, SDH-ondertiteling voor een streaming-platform of transcriptie van een juridische opname.
Waarvoor heeft u een multimedia-specialist nodig?

Kies uw startpunt

Acht typische situaties waarvoor opdrachtgevers ons inschakelen. Klik door naar de dienst die bij uw project past.

Welke multimedia-dienst past bij u?

Kies de juiste modaliteit

Gebruik de onderstaande tabel om snel te bepalen welke multimedia-dienst bij uw content, kanaal en budget past.

  DienstWanneer kiezenWat krijgt uCompliance-vereiste Aanbevolen dienst
Voice-over Corporate video, e-learning, commercials, IVR of explainer-animatie waarbij stem-authenticiteit essentieel isScript + gewenste talen + kanaal (intern/broadcast/online)Nieuwe opname door native stemacteur — casting-demo's vooraf, levering in MP3/WAV, broadcast-ready mixNee — wel NDA bij vertrouwelijk script Offerte aanvragen
Ondertiteling Streaming, e-learning, broadcast, social media of documentaires — kostenefficiënte uitrol naar veel talenVideoduur + talen + gewenst format (EBU-TT-D · EBU-STL · SRT · VTT · TTML) + SDH-vereisteOndertitelbestand direct bruikbaar voor streaming-platforms en broadcasters — ook burned-in en SDHNee — SDH is toegankelijkheids-compliance (WCAG 2.2 AA, EAA 2025-06-28) Offerte aanvragen
Transcriptie Vergaderingen, interviews, podcasts, gerechtelijke opnames of medische audiodossiersAudio/video + taal + verbatim of clean-read + timecodes/sprekers-labels gewenstNauwkeurig DOCX/TXT/SRT-transcript — waar auto-transcriptie faalt door accent, jargon of meerdere sprekersNee — NDA op verzoek voor juridisch en medisch Transcriptie aanvragen
AI-dubbing Intern trainingsmateriaal of hoge volumes waarbij menselijke cast-snelheid minder kritisch isVideo + brontaal + doeltalen — AI-stemsynthese + menselijke QA-reviewGesynthesiseerde stem in doeltaal + menselijke kwaliteitscontrole — sneller dan volledige studio-opnameNee Overleg met specialist

Voice-over

Dienst
Corporate video, e-learning, commercials, IVR of explainer-animatie waarbij stem-authenticiteit essentieel is
Wanneer kiezen
Script + gewenste talen + kanaal (intern/broadcast/online)
Wat krijgt u
Nieuwe opname door native stemacteur — casting-demo's vooraf, levering in MP3/WAV, broadcast-ready mix
Compliance-vereiste
Nee — wel NDA bij vertrouwelijk script
Aanbevolen dienst Offerte aanvragen

Ondertiteling

Dienst
Streaming, e-learning, broadcast, social media of documentaires — kostenefficiënte uitrol naar veel talen
Wanneer kiezen
Videoduur + talen + gewenst format (EBU-TT-D · EBU-STL · SRT · VTT · TTML) + SDH-vereiste
Wat krijgt u
Ondertitelbestand direct bruikbaar voor streaming-platforms en broadcasters — ook burned-in en SDH
Compliance-vereiste
Nee — SDH is toegankelijkheids-compliance (WCAG 2.2 AA, EAA 2025-06-28)
Aanbevolen dienst Offerte aanvragen

Transcriptie

Dienst
Vergaderingen, interviews, podcasts, gerechtelijke opnames of medische audiodossiers
Wanneer kiezen
Audio/video + taal + verbatim of clean-read + timecodes/sprekers-labels gewenst
Wat krijgt u
Nauwkeurig DOCX/TXT/SRT-transcript — waar auto-transcriptie faalt door accent, jargon of meerdere sprekers
Compliance-vereiste
Nee — NDA op verzoek voor juridisch en medisch

AI-dubbing

Dienst
Intern trainingsmateriaal of hoge volumes waarbij menselijke cast-snelheid minder kritisch is
Wanneer kiezen
Video + brontaal + doeltalen — AI-stemsynthese + menselijke QA-review
Wat krijgt u
Gesynthesiseerde stem in doeltaal + menselijke kwaliteitscontrole — sneller dan volledige studio-opname
Compliance-vereiste
Nee

Twijfel over de juiste modaliteit? Onze specialisten adviseren vrijblijvend — doorlooptijd en tarief worden bevestigd in de offerte.

Hoe wij werken

Zo coördineren wij uw multimedia-project

Voorbereid op de offerte

Kosten en doorlooptijd

Geen verborgen kosten: hier zijn de factoren die bepalen wat een multimedia-project kost en hoe lang de doorlooptijd is. Wij bevestigen het exacte tarief en de doorlooptijd in de offerte.

Wat bepaalt de kosten

  • Taal en taalcombinatie Veelgevraagde talen (NL, EN, DE, FR) zijn direct beschikbaar. Zeldzame talen of regionale varianten (Mexicaans-Spaans, Oostenrijks-Duits) vragen meer voorbereidingstijd en hebben hogere tarieven.
  • Modaliteit Voice-over (opname + mix), ondertiteling (timing + QA) en transcriptie (luisteren + uitschrijven) worden elk apart berekend. Combinaties geven schaalvoordelen.
  • Broadcast-spec of standaard Broadcast-kwaliteit (EBU R128-loudness conform ITU-R BS.1770, SDH, TC-encoded) vereist extra stappen en is apart geprijsd vs. standaard online-levering.
  • Volume en herhaling Grote volumes (20+ minuten video, 10+ uur audio, doorlopende projecten) komen in aanmerking voor staffel-tarieven. Eenmalige short-form projecten worden per stuk geprijsd.

Wat bepaalt de doorlooptijd

  • Taal en beschikbaarheid stemacteur Kerntalen zijn direct inzetbaar. Voor gespecialiseerde stemprofielen of zeldzame talen is extra castingtijd nodig.
  • Videoduur of audio-uur Vuistregel: 1 minuut video vraagt 3-5 minuten professionele ondertitelings-tijd. Voice-over: scriptlengte + studiogids + mix. Transcriptie: ±4x de audio-duur.
  • SDH en burned-in verwerking SDH-ondertiteling en burned-in rendering vragen extra verwerkingsstappen bovenop het standaard ondertitelpakket.
  • Briefing en materiaal Volledig materiaal bij opdrachtverlening (script, glossary, brand guide) = optimale voorbereiding en kortere doorlooptijd. Incomplete briefing = risico op vertraging.

Doorlooptijd op aanvraag — afhankelijk van modaliteit, taalcombinatie en volume. De concrete doorlooptijd bevestigen wij in de offerte.

Offerte aanvragen →
AI én mens

Wanneer AI helpt, wanneer een native specialist verplicht is

AI-tools zoals automatische spraakherkenning en stemsynthese zijn nuttig voor snelheid en volume. Maar voor broadcast-kwaliteit voice-over, SDH-compliant ondertiteling of juridisch-verbatim transcriptie is menselijke expertise niet optioneel — het is een kwaliteits- en compliance-vereiste. Wij combineren AI waar het zinvol is (auto-transcriptie als basis, AI-dubbing voor volume) met menselijke kwaliteitscontrole voor elk definitief eindproduct. Nooit ongecontroleerde AI-output in publiceerbare content. De keuze tussen voice-over en AI-gestuurde alternatieven hangt af van uw kanaal, merk en publiek — wij adviseren transparant.

Voorbeelden uit de praktijk

Drie typische multimedia-projecten

Geen geanonimiseerde casestudy's — wel het soort project waarvoor opdrachtgevers ons regelmatig inschakelen.

E-learning ondertiteling — Ecrivus International Corporate · E-learning
Case Study

E-learning ondertiteling 12 talen + SDH

Onboarding-training gelokaliseerd naar 12 talen — EBU-TT-D · SRT · VTT per module plus SDH-versie voor doven. Afgestemd op WCAG 2.2 AA en EAA 2025-06-28, direct upload in LMS. Eén coördinator, synchroon geleverd per kwartaal release.

12 Talen
standaard SDH
LMS-klaar Format
Corporate explainer voice-over — Ecrivus International E-commerce · Campagne
Case Study

Corporate explainer voice-over 8 talen

Hero-video voor product-launch in 8 talen — native stemacteur per markt, casting-demo's vooraf, broadcast-ready audio in MP3 en WAV. Synchroon geleverd voor internationale launch-datum.

8 Talen
vooraf Casting-demo
MP3 + WAV Formaat
Podcast-transcriptie — Ecrivus International Media · Podcast
Case Study

Podcast-transcriptie met sprekers-labels

Wekelijkse podcast-serie — clean-read transcript per aflevering in DOCX en SRT inclusief sprekers-labels. SEO-klaar voor publicatie op website en YouTube-kanaal.

Hybride QA
standaard Sprekers-ID
DOCX + SRT Format
Kwaliteitsborging

Professionele multimedia — onze standaard

  • Native stemcasting Casting-demo's vooraf ter goedkeuring
  • Broadcast-ready Afgestemd op EBU R128 (ITU-R BS.1770) loudness
  • EBU-TT-D · EBU-STL · SRT · VTT · TTML Alle gangbare ondertitel-formaten
  • SDH-aligned WCAG 2.2 AA + EAA 2025-voorbereid
  • NDA per project Master-audio en scripts NDA-beveiligd
  • Vaste coördinator Eén aanspreekpunt voor elk multimedia-project
Wat is het verschil tussen voice-over, dubbing en ondertiteling?
Voice-over is een nieuwe stemopname door een native stemacteur in de doeltaal — de originele audio blijft hoorbaar op de achtergrond (corporate video, e-learning). Dubbing vervangt de originele stem volledig, inclusief lipsync (film, TV). Ondertiteling toont de vertaalde tekst als tekstlaag op het beeld — geen stemopname nodig (streaming, social). Wij adviseren vrijblijvend welke modaliteit bij uw content en budget past.
Welke bestandsformaten leveren jullie voor ondertiteling?
EBU-TT-D, EBU-STL, SRT, VTT, TTML en SCC — direct bruikbaar voor streaming-platforms (YouTube, Vimeo) en broadcasters. Op verzoek leveren wij burned-in (ingebrande) ondertitels in het videobestand en SDH (Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing) afgestemd op WCAG 2.2 AA en de European Accessibility Act. TC-encoded en frame-burned subtitles voor broadcast-workflows op aanvraag.
Hoe verhoudt menselijke transcriptie zich tot auto-spraakherkenning?
Native transcribenten met vakkennis en tweede-oog QA leveren menselijke transcriptie — door native specialisten beoordeeld waar geautomatiseerde spraakherkenning tekortschiet bij meerdere sprekers, sterke accenten of technisch/juridisch/medisch jargon. Wij markeren expliciet onverstaanbare passages en leveren sprekers-labels en timecodes op verzoek. Voor content waar nauwkeurigheid telt is menselijke transcriptie het uitgangspunt.
Wanneer kies ik AI-dubbing en wanneer traditionele voice-over?
Voice-over door native stemacteur is ideaal voor commercials, merkvideo's en premium e-learning waar toon en uitstraling kritisch zijn. AI-dubbing is een optie voor hoge volumes intern trainingsmateriaal of help-documentatie waarbij menselijke casting minder prioriteit heeft. Wij combineren AI-snelheid met menselijke QA-laag — geen ongecontroleerde AI-output in definitieve content.
Kunnen jullie ook SDH voor doven en slechthorenden leveren?
Ja. SDH (Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing) is op verzoek standaard onderdeel van het ondertitelings-pakket — inclusief omschrijving van relevante geluiden, muziek-cues en sprekers-identificatie. Afgestemd op WCAG 2.2 AA en de European Accessibility Act (EAA, verplicht vanaf 2025-06-28) bij video-content op overheids- en toegankelijkheids-plichtige platforms. Audio Description (AD) voor blinden en slechtzienden ook beschikbaar.
Hoe werkt het prijsmodel voor multimedia-diensten?
Voice-over wordt berekend per woord of per minuut eindmontage — afhankelijk van taal, stem-niveau (junior/senior) en gebruiksrechten voor broadcast. Ondertiteling per minuut video. Transcriptie per uur audio. Grote volumes en doorlopende projecten komen in aanmerking voor staffel-tarieven. Wij werken met transparante offerte per project — doorlooptijd op aanvraag.
Leveren jullie ook tekstvertaling als onderdeel van een multimedia-project?
Ja. Wij combineren scriptvertaling, voice-over, ondertiteling en transcriptie regelmatig in één geïntegreerd project. Eén vaste coördinator bewaakt tone-of-voice over alle modaliteiten en talen. Voor tekstvertaling buiten multimedia-context: zie onze Vertaaldiensten.
★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever

Klaar om uw multimedia-project te starten?

Stuur uw briefing — doorlooptijd en tarief bevestigen wij in de offerte.

Laatst bijgewerkt: 2026-05-08