Voor een gelijktijdige lancering in acht EU-markten leveren wij transcreatie van display-, social- en e-mail-copy met native creative writers per markt. DTP-klare opmaak in InDesign en Figma; cultureel passende beeldkeuze-advies; A/B-tested varianten waar de campagne dat vereist. Centrale brand-glossary zorgt dat de merkstem consistent klopt in elke locale.
Bij internationale brand-rollouts vertalen wij brand books, tone-of-voice-richtlijnen en messaging frameworks met behoud van merkstem-principes. Native creative writer per markt, samenwerking met uw brand team voor terminologie en goedkeuring. Het resultaat: merkconsistentie in elke locale, zonder dat de cultuur-laag verloren gaat.
Marketing voor pharma- en finance-sectoren vraagt om creatieve copy binnen strikte compliance-kaders. Wij werken met vakvertalers die de sector-regulering kennen — claim-validatie, disclaimer-vereisten, AVG-conformiteit voor consumer-marketing — en koppelen creative output aan een compliance-review-workflow met uw legal/regulatory team.
Voor een meertalige website leveren wij native UX-copy, gelokaliseerd keyword-onderzoek per markt, hreflang-implementatie en SEO-meta-content. Geen 1-op-1 vertaling van bron-zoekwoorden maar markt-specifiek onderzoek; cross-link naar onze multilingual-seo dienst voor structurele optimalisatie.
Waarom organisaties met Ecrivus werken voor marketing vertaling
Vaste projectmanager als één aanspreekpunt
Eén Maastrichtse projectmanager coördineert al uw marketingopdrachten — multi-markt campagnes, brand books, e-commerce content — met centrale brand-glossary voor merkconsistentie.
Native creative writers per doelmarkt
Voor transcreatie en marketing-copy zetten wij native creative writers in die in de doelmarkt wonen en werken — geen vertaler-met-Engels-als-tweede-taal maar native-target met sector-affiniteit.
NDA standaard op elke briefing
NDA standaard onderdeel van elke briefing; uw eigen kantoor-NDA wordt zonder amendement getekend (mits redelijk). AVG-verwerkersovereenkomst (DPA) op verzoek voor consumer-marketing.
Transcreatie-methode met varianten en rationale
Per element 2-3 transcreatie-varianten met korte rationale per variant, zodat uw brand team kan kiezen. Brand-glossary bouwt mee over campagnes — merkkennis stapelt op.
Sinds 2006
Sinds 2006 vaste marketing-vertaalpartner — 20+ jaar specialist in vertalingen waar de merkstem klopt in elke locale.
Authoriteiten en registers
Reclamekaders en industriestandaarden in Nederland
Voor consumer-marketing werken wij binnen de Nederlandse Reclame Code (Stichting Reclame Code) en relevante AVG-kaders; voor data-driven marketing volgen wij DDMA-best-practice voor permission-based communicatie.
Wat is het verschil tussen vertaling en transcreatie?
Vertaling werkt voor informatieve teksten waar de bron-tekst leidend is — productspecificaties, technische handleidingen, juridische documenten. Marketing-copy heeft een andere job: emotie oproepen, actie uitlokken, de merkstem dragen. Transcreatie betekent dat een native creative writer de boodschap herschrijft zodat woordkeuze, ritme, culturele referenties en emotionele lading kloppen in de doelmarkt. Wij leveren typisch 2-3 transcreatie-varianten per onderdeel met rationale, zodat uw brand team kan kiezen. Voor taglines en slogans is transcreatie standaard; voor brand books en campagne-copy ook; voor productcatalogi in e-commerce volstaat soms hybrid MTPE-workflow met menselijke revisie.
Hoe houden jullie de merkstem consistent over locales?
Merkconsistentie over locales is geen kwestie van letterlijk vertalen van bron-merkstem; dat werkt zelden. Wij bouwen samen met uw brand team een glossary met merkstem-principes per locale — formaliteit-niveau, ritme, no-go-woorden, terminologie-keuzes. Native creative writer per markt past die principes toe op locale-eigen wijze. Voor terugkerende campagnes bouwt de glossary mee; nieuwe varianten worden tegen die glossary gemeten. Resultaat: merkconsistentie zonder cultureel-platte vertalingen.
Leveren jullie ook DTP en print-klare opmaak?
Voor brochures, advertenties, persberichten en presentatie-materiaal leveren wij DTP-services in InDesign, Figma, Illustrator en andere standaard programma's. Taal-specifieke typografie (e.g. cyrillisch, Arabisch RTL, CJK-tekensets), juiste afkappingen en regelafstand, print-klare bestanden in PDF/X-1a of digital-klare assets. Voor terugkerende lay-outs bouwen wij een template-pakket op dat versie-controle eenvoudig houdt.
Wat kost een marketing vertaling of transcreatie?
Marketing vertaling kent een breder prijsbereik dan technische of juridische vertaling, omdat de creatieve invulling sterk varieert. Indicatief: standard marketing translation €0,12–€0,18 per woord; transcreatie €0,15–€0,35 per woord (afhankelijk van varianten en diepte); MTPE-workflow voor e-commerce volumes lager; taglines en slogans vaak per project met 2-3 varianten. Multilingual SEO-content komt met aanvullend keyword-onderzoek per markt. Voor terugkerende klanten bouwen wij een glossary en brand-stijlgids op die volume-efficiency oplevert.
Werken jullie met native creatives in de doelmarkt?
Een goede marketing vertaling vereist meer dan taalvaardigheid — culturele actualiteit, sector-affiniteit en native-feel voor ritme en idioom. Wij selecteren creative writers die in de doelmarkt wonen, hun moedertaal als doeltaal hebben én ervaring hebben in uw sector. Voor luxury-brands werken wij met andere writers dan voor B2B-tech of FMCG. Voor terugkerende campagnes blijft hetzelfde team toegewezen aan uw account, zodat de merkstem-kennis mee opbouwt.
Kunnen jullie A/B-tested copy-varianten leveren?
Voor performance-marketing en e-mailcampagnes leveren wij meerdere copy-varianten per element (headline, CTA, body) met een korte rationale per variant — bijvoorbeeld 'directer aanspreken doelgroep X' of 'emotionele insteek voor remarketing'. Klaar voor A/B-testing in Meta Ads, Google Ads, Klaviyo, HubSpot of uw ad-platform. Wij claimen geen specifieke conversie-uplift vooraf; testresultaten zijn markt- en context-afhankelijk. Wel werken wij volgens best-practice copy-structuren voor de doelmarkt.
Werken jullie ook met AI / DeepL voor marketing-copy?
AI en machinevertaling zijn productief inzetbaar voor onderzoek, concept-generatie en grote volumes productteksten, maar niet als eind-output voor transcreatie of brand-werk. Wij gebruiken DeepL Pro, OpenAI en Anthropic als hulpmiddelen voor varianten-generatie en research, gevolgd door volledige post-editing en herschrijving door een native creative writer. Voor e-commerce productcatalogi met grote volumes kan MTPE een schaalbare workflow zijn, mits met menselijke revisie. Voor taglines, brand-werk en regulated marketing is volledig menselijk werk standaard.
01Wat is het verschil tussen vertaling en transcreatie?
Vertaling werkt voor informatieve teksten waar de bron-tekst leidend is — productspecificaties, technische handleidingen, juridische documenten. Marketing-copy heeft een andere job: emotie oproepen, actie uitlokken, de merkstem dragen. Transcreatie betekent dat een native creative writer de boodschap herschrijft zodat woordkeuze, ritme, culturele referenties en emotionele lading kloppen in de doelmarkt. Wij leveren typisch 2-3 transcreatie-varianten per onderdeel met rationale, zodat uw brand team kan kiezen. Voor taglines en slogans is transcreatie standaard; voor brand books en campagne-copy ook; voor productcatalogi in e-commerce volstaat soms hybrid MTPE-workflow met menselijke revisie.
02Hoe houden jullie de merkstem consistent over locales?
Merkconsistentie over locales is geen kwestie van letterlijk vertalen van bron-merkstem; dat werkt zelden. Wij bouwen samen met uw brand team een glossary met merkstem-principes per locale — formaliteit-niveau, ritme, no-go-woorden, terminologie-keuzes. Native creative writer per markt past die principes toe op locale-eigen wijze. Voor terugkerende campagnes bouwt de glossary mee; nieuwe varianten worden tegen die glossary gemeten. Resultaat: merkconsistentie zonder cultureel-platte vertalingen.
03Leveren jullie ook DTP en print-klare opmaak?
Voor brochures, advertenties, persberichten en presentatie-materiaal leveren wij DTP-services in InDesign, Figma, Illustrator en andere standaard programma's. Taal-specifieke typografie (e.g. cyrillisch, Arabisch RTL, CJK-tekensets), juiste afkappingen en regelafstand, print-klare bestanden in PDF/X-1a of digital-klare assets. Voor terugkerende lay-outs bouwen wij een template-pakket op dat versie-controle eenvoudig houdt.
04Wat kost een marketing vertaling of transcreatie?
Marketing vertaling kent een breder prijsbereik dan technische of juridische vertaling, omdat de creatieve invulling sterk varieert. Indicatief: standard marketing translation €0,12–€0,18 per woord; transcreatie €0,15–€0,35 per woord (afhankelijk van varianten en diepte); MTPE-workflow voor e-commerce volumes lager; taglines en slogans vaak per project met 2-3 varianten. Multilingual SEO-content komt met aanvullend keyword-onderzoek per markt. Voor terugkerende klanten bouwen wij een glossary en brand-stijlgids op die volume-efficiency oplevert.
05Werken jullie met native creatives in de doelmarkt?
Een goede marketing vertaling vereist meer dan taalvaardigheid — culturele actualiteit, sector-affiniteit en native-feel voor ritme en idioom. Wij selecteren creative writers die in de doelmarkt wonen, hun moedertaal als doeltaal hebben én ervaring hebben in uw sector. Voor luxury-brands werken wij met andere writers dan voor B2B-tech of FMCG. Voor terugkerende campagnes blijft hetzelfde team toegewezen aan uw account, zodat de merkstem-kennis mee opbouwt.
Voor performance-marketing en e-mailcampagnes leveren wij meerdere copy-varianten per element (headline, CTA, body) met een korte rationale per variant — bijvoorbeeld 'directer aanspreken doelgroep X' of 'emotionele insteek voor remarketing'. Klaar voor A/B-testing in Meta Ads, Google Ads, Klaviyo, HubSpot of uw ad-platform. Wij claimen geen specifieke conversie-uplift vooraf; testresultaten zijn markt- en context-afhankelijk. Wel werken wij volgens best-practice copy-structuren voor de doelmarkt.
07Werken jullie ook met AI / DeepL voor marketing-copy?
AI en machinevertaling zijn productief inzetbaar voor onderzoek, concept-generatie en grote volumes productteksten, maar niet als eind-output voor transcreatie of brand-werk. Wij gebruiken DeepL Pro, OpenAI en Anthropic als hulpmiddelen voor varianten-generatie en research, gevolgd door volledige post-editing en herschrijving door een native creative writer. Voor e-commerce productcatalogi met grote volumes kan MTPE een schaalbare workflow zijn, mits met menselijke revisie. Voor taglines, brand-werk en regulated marketing is volledig menselijk werk standaard.
Klantverhalen
Wat onze opdrachtgevers ervaren
“
★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Klaar om te starten
Klaar om te starten?
Stuur uw briefing — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van scope, taalcombinaties en transcreatie-diepte.