Ga naar hoofdinhoud
Professional terminology services
Taaltechnologie

Terminologiebeheer & glossaria

Consistente terminologie in alle talen

Native terminologen bouwen uw termbase op in TBX, Excel of rechtstreeks in Trados/MemoQ/Phrase — inclusief stijlgids en doorlopend onderhoud over releases.

  • Native terminologen
  • TBX · Excel · TMX
  • Trados · MemoQ · Phrase
  • Doorlopend onderhoud
Terminologiebeheer en termbase-beheer door Ecrivus International
Onze aanpak

Consistente terminologie — in elke taal, over elke release

Een termbase borgt dat uw merk-, product- en vaktermen altijd hetzelfde worden vertaald. Onze native terminologen bouwen en onderhouden termbases per klant, geïntegreerd in uw CAT-tool, met doorlopend onderhoud bij elke content-ronde.

  • Native terminologen met domein-expertise
  • Integratie met Trados Studio, MemoQ, Phrase
  • Bestaande content als startpunt — geen vanuit-nul werk
225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vakvertalers
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Uitleg

Wat is terminologiebeheer?

Onze native terminologen bouwen termbases op vanuit uw bestaande content (glossaries, vertaalgeheugens, campagne-materiaal) — geen vanuit-nul werk. Validatie gebeurt per taal door een native specialist. Output in TBX, Excel of direct geïntegreerd in Trados Studio, MemoQ of Phrase. Op verzoek bieden wij doorlopend onderhoud: nieuwe termen toevoegen bij elke release, taal-uitbreidingen, en periodieke clean-up.

Taalbereik

Termbases in elke taalcombinatie

Van Europese kerntalen tot CJK en Arabisch — native terminologen per taal en vakgebied.

Werkwijze

Hoe werkt het?

  1. Terminologie-intake

    Wij inventariseren uw bestaande termenlijsten, glossaries, stijlgidsen en goedgekeurde vertalingen als startpunt — geen vanuit-nul werk.

  2. Terminologie-extractie

    Uit bestaande content, vertaalgeheugens of samples halen wij kandidaat-termen die nog niet gedocumenteerd zijn — met frequentie en context.

  3. Validatie door native terminoloog

    Een native terminoloog valideert elke term: correct, context-passend, consistent met uw merk-stijl. Twijfelgevallen leggen we aan u voor.

  4. Export naar uw tool

    De termbase wordt geëxporteerd naar uw CAT-tool (Trados Studio, MemoQ, Phrase) of als TBX/Excel voor ander gebruik.

  5. Onderhoud en uitbreiding

    Optioneel doorlopend onderhoud: nieuwe termen toevoegen, fouten corrigeren, taal-uitbreidingen bij elke nieuwe content-ronde.

Infrastructuur voor consistentie

Onze terminologen bouwen de basis voor elke vervolg-vertaling.

Een termbase is geen leuke extra — het is de infrastructuur die elke volgende vertaling sneller, consistenter en goedkoper maakt. Hoe eerder u hierin investeert, hoe groter het effect op uw meertalige content-operatie.
Ecrivus International — terminologiebeheer
Waarom Ecrivus

Native expertise + tool-integratie + doorlopend onderhoud

Geen standalone termbase maar een levende terminologie-infrastructuur.

  • Native terminologen — Ecrivus International

    Native terminologen per taal

    Niet zomaar vertalers — specialisten die jarenlang in uw vakgebied werken en weten welke term in welke context hoort.

  • CAT-tool integratie — Ecrivus International

    CAT-tool integratie

    Exports voor alle gangbare CAT-tools: Trados Studio, MemoQ, Phrase (Memsource), Wordfast — plus TBX/Excel/TMX voor andere workflows.

  • Bestaande content als startpunt — Ecrivus International

    Bestaande content als startpunt

    Wij bouwen voort op uw bestaande glossaries, vertaalgeheugens en goedgekeurde content — geen dubbel werk, geen blanco start.

  • Doorlopend termbase-onderhoud — Ecrivus International

    Doorlopend onderhoud

    Termbases veranderen mee met uw merk, product en markten. Wij bieden maandelijks of per-release onderhoud — altijd up-to-date.

Kwaliteitsborging

Termbases die actueel blijven

Elke opdracht start met validatie en eindigt (optioneel) met doorlopend onderhoud voor consistentie over releases.

  • Native terminologen Per taal, per vakgebied
  • CAT-tool-exports Trados · MemoQ · Phrase
  • TBX · Excel · TMX Alle standaardformats
  • Context-validatie Niet alleen woord, ook gebruik
  • NDA-beveiligde workflow Terminologie vertrouwelijk
  • Doorlopend onderhoud Maandelijks of per release
Uit de praktijk

Concrete terminologie-projecten

Van farma-termbases in 6 talen tot Trados-TM migraties — voorbeelden waar terminologie het verschil maakt.

Farma-termbase — Ecrivus International Farmacie · EU
Case Study

Medisch-farmacie termbase in 6 talen

Een farmaceut liet een termbase opbouwen voor productnamen, contraindicaties en bijsluiter-terminologie in 6 EU-talen. Resultaat: aanzienlijk minder revisie-rondes bij doorlopende brochures.

6 talen
3.4K termen
minder revisie-reductie
E-commerce termbase — Ecrivus International Fashion · E-commerce
Case Study

E-commerce productcatalogus NL/DE/FR/ES

Een fashion e-tailer had 15.000 producten met consistent-vertaalde eigenschap-termen (material, fit, collar-type, etc.) nodig in 4 talen. Termbase-integratie in Shopify.

4 talen
1.2K termen
15K producten
Trados-TM migratie — Ecrivus International B2B · Migratie
Case Study

Trados-TM migratie + validatie

Een grote B2B-klant had een 10-jaar oude Trados-TM met inconsistente terminologie. Wij normaliseerden, valideerden en herstelden tot een schone termbase voor vervolg-projecten.

10 TM-jaren
8K termen
4 wk levertijd
Toepassingen

Voor welke content-workflows?

8toepassingen

Overal waar terminologie-consistentie telt — van technische docs tot e-commerce catalogi.

  • Technische documentatie en handleidingen
  • Medische en farmaceutische teksten
  • Juridische contracten en statuten
  • Financiële rapportages en jaarverslagen
  • E-commerce productcatalogi
  • Software UI-strings en help-teksten
  • Corporate communicatie per brand
  • Multi-market publishing workflows

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Aansluitend

Gerelateerde diensten

Vaak gekozen in combinatie met terminologiebeheer — van specialistische vertaling tot redactionele validatie.

Wat is een termbase en waarvoor dient het?
Een termbase is een gestructureerde database van goedgekeurde vaktermen in meerdere talen. Het dient als leidraad voor vertalers, redacteuren en content-schrijvers, zodat dezelfde begrippen altijd op dezelfde manier worden gebruikt — ongeacht wie het vertaalt of schrijft. Dit verhoogt de kwaliteit en consistentie van al uw meertalige communicatie.
In welke tools kunnen jullie de termbase integreren?
Wij integreren termbases in alle gangbare CAT-tools: SDL Trados Studio, MemoQ, Phrase (voorheen Memsource), Wordfast, en andere vertaal-management-systemen. Ook leveren wij termbases als TBX-bestand (standaard XML-formaat) of Excel-spreadsheet voor handmatig gebruik of eigen workflows.
Hoe lang duurt het opbouwen van een termbase?
De doorlooptijd hangt af van omvang en aantal talen. Een startende termbase voor 2 talen en 200-500 termen is doorgaans klaar binnen 2 tot 4 weken. Grotere termbases voor meerdere talen en duizenden termen plannen wij in overleg — soms met een gefaseerde oplevering per taalpaar.
Kunnen jullie ook onze bestaande terminologielijsten verbeteren?
Ja, wij nemen bestaande woordenlijsten, glossaries of Excel-sheets als vertrekpunt en structureren, verifiëren en verrijken deze tot een professionele termbase. Zo hoeft u niet van nul te beginnen — en behouden we alle waarde die in uw huidige terminologie zit.
Wat is het verschil tussen een termbase en een vertaalgeheugen?
Een vertaalgeheugen (TM) slaat volledige zinnen en segmenten op die hergebruikt kunnen worden bij nieuwe vertalingen. Een termbase (TB) bevat goedgekeurde terminologie op woordniveau — individuele termen en hun vertalingen met context. Beide tools vullen elkaar aan en worden idealiter samen ingezet voor maximale kwaliteit en efficiëntie.
Hoe werkt jullie prijsmodel voor terminologiebeheer?
Wij offreren per project op basis van: aantal brontermen, aantal talen, validatie-diepte (licht/medium/zwaar) en gewenste tool-integratie. Voor doorlopend onderhoud bieden we maandelijkse of per-release tarieven. Tarieven bevestigen we vooraf schriftelijk.
Kunnen jullie ook helpen met Trados-TM migraties?
Ja. Wanneer u een oude Trados-TM heeft met inconsistente terminologie of verouderde entries, kunnen wij de TM normaliseren, valideren en omzetten naar een schone termbase. Dit is waardevol bij overnames van externe vertaalpartners of bij migratie naar een nieuw CAT-tool.
Social proof

Klantervaringen

Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van termbase-opbouw tot doorlopend onderhoud.

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Termbase opbouwen of onderhouden?

Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen

Ontdek meer

Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties — zodat u precies bij de juiste pagina uitkomt.

Laatst bijgewerkt: mei 2026