Ga naar hoofdinhoud
Professional editing services
Kwaliteitsborging

Kwaliteitscontrole voor vertalingen — geïntegreerde QA en losse review

MQM-DQF QA-laag — geïntegreerd en als losse dienst

Elke Ecrivus-vertaling doorloopt een geïntegreerde QA-laag conform MQM-DQF foutcategorisatie — van terminologiecheck via Trados en memoQ tot scope-gebonden second-linguist review waar risico, toepassing of omvang dat vereist. Heeft u een bestaande vertaling of MT-output die onafhankelijk gecontroleerd moet worden? Wij reviewen ook vertalingen van derden.

  • MQM-DQF QA-laag
  • Trados · memoQ QA
  • Scope-gebonden revisie
  • QA-rapport op verzoek
Kwaliteitscontrole — Ecrivus International
Onze aanpak

Tien controles — zodat geen fout u bereikt

Onze kwaliteitscontrole is geen finale checklist, maar een systeem van tien geïntegreerde stappen waar menselijke revisie en gespecialiseerde QA-software naast elkaar draaien. Elke opdracht — groot of klein — doorloopt hetzelfde proces.

  • Bilingual review door onafhankelijke 2e linguïst
  • Geautomatiseerde checks in Xbench, Verifika en memoQ
  • TM- en termbank-integratie voor gegarandeerde consistentie
225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
QA-specialisten
wereldwijd actief
25.000+
projecten
QA geverifieerd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Uitleg

Wat is kwaliteitscontrole (QA)?

Van beëdigde vertaling van één pagina tot technisch handboek van duizend paginas in twaalf talen — elke opdracht doorloopt hetzelfde rigoureuze QA-proces. Op verzoek ontvangt u een QA-rapport met alle gevonden en opgeloste issues — meetbaar bewijs van kwaliteitsborging voor audit-doeleinden.

Taalbereik

QA in 225+ talen

Elk taalpaar doorloopt hetzelfde 10-stappen proces — van kern-EU-talen tot zeldzame combinaties.

Werkwijze

Ons 10-stappen QA-proces

  1. 1. Project-intake en briefing

    Elk project begint met grondige intake: bronbestand, doelpubliek, vakgebied, stijlgidsen en terminologie-lijsten. Dit vormt de basis voor alle volgende stappen.

  2. 2. Vertaalgeheugen en terminologie-check

    Bestaande translation memory (TM) en termbanken worden geladen voor consistentie met eerdere vertalingen. Nieuwe termen worden gedefinieerd en vastgelegd vóór de vertaling begint.

  3. 3. Vertaling door native specialist

    Moedertaalspreker van de doeltaal met bewezen expertise in het vakgebied — juridisch, technisch, medisch, financieel of marketing.

  4. 4. Bilingual review

    Een tweede, onafhankelijke linguïst vergelijkt de vertaling regel-voor-regel met de brontekst op nauwkeurigheid, volledigheid, weglatingen en correcte betekenis-weergave.

  5. 5. Stijl- en leesbaarheids-controle

    Beoordeling op leesbaarheid, stijl, toon en doelgroep-geschiktheid. Zinnen waar nodig herwerkt voor een natuurlijke, vloeiende tekst in de doeltaal.

  6. 6. Geautomatiseerde QA-software

    Specialistische QA-tools (Xbench, Verifika, memoQ QA) controleren op ontbrekende nummers, inconsistente terminologie, dubbele spaties, ontbrekende tags, interpunctie-fouten en getallen-mismatch.

  7. 7. Spelling- en grammatica-check

    Dedicated spelling-controle in de doeltaal vangt resterende taalfouten op die bij handmatige review over het hoofd gezien kunnen worden.

  8. 8. Opmaak- en lay-out-controle

    Controle of opmaak, paginering, koppen, opsommingen, tabellen en afbeeldings-verwijzingen intact zijn — essentieel bij InDesign, PowerPoint en andere opgemaakte bestanden.

  9. 9. Eindcontrole door senior PM

    Senior project-manager voert laatste steekproef en volledigheidscheck uit: instructies gevolgd, bestandsnaam correct, juiste taalvariant gebruikt.

  10. 10. Levering en feedback-loop

    Na levering vragen wij actief om feedback. Opmerkingen worden verwerkt in vertaalgeheugens en termbanken — elk volgend project wordt beter.

Kwaliteit die u kunt meten

Één foutje kan een contract, een launch of een reputatie kosten.

QA is geen luxe — het is de reden dat onze vertalingen onzichtbaar goed zijn. Een verkeerd cijfer in een jaarverslag, een weggevallen clausule in een contract, een tag-fout in een technisch rapport: tien controles voorkomen dat soort incidenten. Elke keer. Bij elke opdracht. Ongeacht volume.
Ecrivus International — Kwaliteitscontrole
Waarom Ecrivus

Kwaliteit die u kunt verifiëren

Handmatige revisie, geautomatiseerde QA-tools en meetbare rapportage — samengesteld in één geborgd proces.

  • 10-stappen QA — Ecrivus International

    10 controles per project

    Elk vertaal-project doorloopt tien afzonderlijke controle-stappen — van intake tot feedback-verwerking. Geen enkele stap wordt overgeslagen, ongeacht project-volume.

  • Handmatig + software — Ecrivus International

    Handmatig + softwarematig

    QA combineert menselijke expertise met geautomatiseerde QA-tools zoals Xbench, Verifika en memoQ QA voor maximale nauwkeurigheid — beide vangen andere fouten op.

  • Meetbare kwaliteit — Ecrivus International

    Meetbare kwaliteit

    Elke QA-stap wordt gelogd en gerapporteerd. U ontvangt op verzoek een QA-rapport met gevonden en opgeloste issues per project — meetbaar bewijs van kwaliteits-borging.

  • Continue verbetering — Ecrivus International

    Continue verbetering

    Feedback wordt structureel verwerkt in translation memories en termbanken. Zo leert ons systeem bij elke opdracht — de kwaliteit stijgt continu, niet bij toeval.

Kwaliteitsborging

Uw vertaling, onze verantwoordelijkheid

Elk project doorloopt hetzelfde rigoureuze 10-stappen-proces — van intake en terminologie tot eindcontrole en feedback-loop.

  • 10-stappen QA Gestandaardiseerd per opdracht
  • Bilingual review Onafhankelijke 2e linguïst
  • Xbench · Verifika · memoQ Geautomatiseerde QA-tools
  • QA-rapport Optioneel per project
  • TM + termbank-integratie Consistentie over projecten
  • NDA-beschermd Vertrouwelijkheid standaard
Uit de praktijk

Concrete QA-projecten

Van farma-jaarverslagen tot technische handleidingen en M&A-documentatie.

Farma QA — Ecrivus International Farma · Jaarverslag
Case Study

Farma-jaarverslag 12 talen met QA-rapport

Beursgenoteerde farmaceut liet jaarverslag vertalen in 12 talen met volledige QA-rapportage per taalversie. Zero-defect bij SEC-filing, auditspoor compleet.

12 talen
0 defects
compleet audit
Tech-docs QA — Ecrivus International Industrie · Tech-docs
Case Study

Technische handleiding 5k pages · 8 talen

Industriële fabrikant liet 5.000 paginas technische documentatie vertalen en QA-en in 8 talen. Xbench + native review vangt 320+ pre-publicatie fouten op.

5k paginas
8 talen
320+ fouten voorkomen
M&A QA — Ecrivus International Juridisch · M&A
Case Study

M&A-documentatie 7 talen · QA-audit

Multinational liet M&A-documentatie vertalen in 7 talen met dedicated QA-audit. Juridische tegenpartij kon geen vertaal-discrepanties vinden — deal gesloten op schema.

7 talen
volledig QA-audit
op schema deal
Toepassingen

Waar passen wij QA toe?

8document-typen

QA voor elk vertaal-project — juridisch, technisch, medisch, financieel, marketing, overheid. Standaard, geen uitzondering.

  • Juridische vertalingen en contracten
  • Technische handleidingen
  • Medische en farmaceutische documenten
  • Financiële verslagen en jaarrekeningen
  • Website-vertalingen en lokalisatie
  • Marketing-materiaal en brochures
  • Overheidsdocumenten en beleidsstukken
  • Beëdigde vertalingen

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Aansluitend

Gerelateerde diensten

Vaak gekozen in combinatie met QA — van redactie en terminologie-beheer tot AI-kwaliteitsschatting en vak-vertaling.

Losse dienst

Bestaande vertaling laten reviewen?

Heeft u MT-output van DeepL, Google Translate of ChatGPT die menselijke controle nodig heeft? Of een vertaling van een ander bureau of freelancer die u onafhankelijk wilt laten beoordelen? Ecrivus biedt losse QA-review aan als standalone dienst — dezelfde LQA-laag (Linguistic Quality Assurance) als bij geïntegreerde QC.

  • MT-output van DeepL, Google Translate, ChatGPT of andere engines
  • Vertalingen van andere bureaus of freelancers
  • Geërfde vertalingen uit archief of datamigratie
  • Offerte per woord of per document — op aanvraag
Offerte voor losse review
Hoe garanderen jullie de kwaliteit van vertalingen?
Elke Ecrivus-vertaling doorloopt een geïntegreerde QA-laag conform de MQM-DQF foutcategorisatie: terminologiecheck via Trados TM en memoQ glossaria, geautomatiseerde QA-software (Xbench, Verifika, memoQ QA Checker) en scope-gebonden second-linguist review waar risico, toepassing of omvang dat vereist.
Wat is MQM-DQF en gebruiken jullie het?
MQM-DQF (Multidimensional Quality Metrics — Dynamic Quality Framework) is de industrie-standaard foutcategorisatie voor vertalingskwaliteit. Ecrivus hanteert MQM-DQF als raamwerk voor onze QA-laag: het onderscheid fluency versus adequacy en fout-ernstscoring structureert hoe onze specialisten fouten classificeren. Ecrivus is niet MQM-DQF-gecertificeerd; wij gebruiken het als sector-alignmentskader.
Reviewen jullie ook vertalingen die niet door Ecrivus zijn gemaakt?
Ja. Wij bieden losse QA-review aan voor MT-output (DeepL, Google Translate, ChatGPT), vertalingen van andere bureaus of freelancers, en geërfde vertalingen. Onze specialisten passen dezelfde LQA-laag toe als bij geïntegreerde QC. Offerte op aanvraag — per woord of per document.
Wat is het verschil tussen kwaliteitscontrole en redactie/proeflezen?
Kwaliteitscontrole (QA) controleert een vertaling tegen de brontekst op nauwkeurigheid, volledigheid en technische correctheid. Redactie/proeflezen beoordeelt uitsluitend de doeltekst op stijl, leesbaarheid en grammatica — zonder vergelijking met de bron. QA heeft altijd een brontekst nodig; proeflezen niet.
Welke QA-tools gebruiken jullie?
Trados Studio QA Checker, memoQ QA, Xbench en Verifika. Deze tools controleren automatisch op inconsistente terminologie, ontbrekende nummers, tagfouten, dubbele spaties en getallen-mismatch. Handmatige review vangt stijl- en betekenisfouten op die software mist.
Wat als ik een fout vind in een geleverde vertaling?
Meld het bij uw projectmanager — wij controleren, corrigeren en verwerken de bevinding in het translation memory en de termbank zodat de fout niet terugkomt. Reactie binnen één uur op werkdagen.
Werken jullie met terminologiebeheer als onderdeel van QA?
Ja. Klantspecifieke termbanken en glossaria zijn de fundering van onze QA: de geautomatiseerde terminologiecheck vergelijkt elke vertaling direct tegen uw goedgekeurde termbankinhoud. Zie ook onze terminologiebeheer-dienst voor structureel termbank-onderhoud.
Social proof

Klantervaringen

Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van beursgenoteerde bedrijven tot advocatenkantoren en farmaceuten.

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Kwaliteit die u kunt verifiëren

Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen

Ontdek meer

Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties — zodat u precies bij de juiste pagina uitkomt.

Laatst bijgewerkt: mei 2026