Ga naar hoofdinhoud

Technische vertalingen voor industrie en engineering

Vakvertalers met technische scholing voor handleidingen, Machinerichtlijn-conforme documentatie, octrooien en veiligheidsbladen — NDA-standaard, reactie binnen 1 uur op werkdagen.

225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vertalers
technisch geschoold, NEN-context
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring

Technische documenten die wij dagelijks vertalen

Diensten voor uw kantoor

Techniek & Engineering — onze meest gevraagde diensten

Voorbeelden uit onze technische praktijk

Bedieningshandleiding voor Machinerichtlijn-conformiteit

Voor een machine onder Machinerichtlijn 2006/42/EG leveren wij de bedieningshandleiding in alle EU-talen waar het product wordt verkocht. Technische vakvertalers met mechanical engineering achtergrond, CAT-tool met klant-glossary voor productfamilie-consistentie, en pictogram-bewuste layout. CE-conformiteitsverklaring vertaling in dezelfde set.

Juridisch vertalen

Octrooi-aanvraag met technische tekeningen

Voor een internationale octrooi-portfolio leveren wij claim-vertalingen door vakspecialisten met IE-recht-achtergrond. Figure-callouts terminologisch consistent met de claim-set, language-pair-aware patent-vocabulary. Glossary-driven voor terminologie-coherentie over de gehele octrooi-familie en latere divisional applications.

Juridisch vertalen

Software-UI en handleiding lokalisatie

Voor een technische software-release leveren wij UI-strings, in-app help en bijbehorende handleiding in 12 talen. ICU MessageFormat / CLDR-aware vertaling, pluralisatie-correct, pseudo-localisation-aware string-length-handling. Translation memory voor versie-consistentie tussen software-releases.

Software-lokalisatie

Veiligheidsdatablad (SDS) REACH/CLP-conform

Voor een chemische stof onder REACH (EC 1907/2006) leveren wij SDS-vertaling in alle EU-talen waar de stof op de markt komt. H- en P-zinnen volgens CLP-verordening, sectie-format conform Verordening 2020/878. Translation memory voor stof-portfolio-consistentie.

Juridisch vertalen

Waarom organisaties met Ecrivus werken voor technische vertalingen

Vaste projectmanager als één aanspreekpunt

Eén Maastrichtse projectmanager coördineert al uw technische opdrachten — ook bij multi-talen productlanceringen, CE-deadlines en software-release-cycles.

Vakvertalers met technische scholing of engineering-ervaring

Vakvertalers met ingenieursopleiding (HBO/WO) in werktuigbouw, elektrotechniek, scheikunde, software engineering of materiaalkunde — gecombineerd met formele vertaaltraining. Per project matchen wij de juiste deelvakspecialisatie.

CAT-tools + klant-glossary voor terminologische consistentie

Phrase TMS, memoQ of Trados Studio plus klant-specifieke termenbank. Voor productfamilies, software-versies en jarenlange documentatie-iteraties levert dit consistente terminologie over alle taalversies — en 20–40% besparing op herhalende segmenten.

Aansluiting op Machinerichtlijn, REACH/CLP en CE-conformiteit

Werkwijze afgestemd op Machinerichtlijn 2006/42/EG, REACH (EC 1907/2006), RoHS en CE-conformiteitsdocumentatie. Voor Nederlandse context: NEN-normen en CE-markering-eisen.

Sinds 2006

Sinds 2006 vaste technische vertaalpartner — 20+ jaar specialist in vertalingen waar terminologische precisie en regelgevings-context kloppen.

Authoriteiten en registers

Normen en richtlijnen in de Nederlandse technische context

Voor technische vertaling werken wij binnen het Nederlandse en Europese stelsel: NEN voor nationale normen, Machinerichtlijn 2006/42/EG voor machineveiligheid, REACH/CLP voor chemicaliën, RoHS voor elektronica en CE-markering voor productconformiteit.

  • NENStichting Koninklijk Nederlands Normalisatie Instituut
  • Machinerichtlijn 2006/42/EGEU-Richtlijn 2006/42/EG inzake machines (CE-conformiteit)
  • CE-markeringCE-conformiteitsmarkering — EU-eis voor in de handel brengen van producten
  • REACHEU REACH — chemische stoffen registratie en evaluatie
  • RoHSEU RoHS — gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Wat betekent de Machinerichtlijn voor mijn handleiding-vertaling?
De Machinerichtlijn (2006/42/EG) stelt dat de gebruiksaanwijzing en bedieningshandleiding beschikbaar moeten zijn in de officiële taal of talen van de lidstaat waarin de machine in de handel wordt gebracht. Wij werken met technische vakvertalers met mechanical, electrical of process engineering achtergrond. Translation memory met klant-glossary garandeert terminologische consistentie over productfamilies, software-versies en latere productupdates. Pictogram-bewuste layout en CE-conformiteitsverklaring in dezelfde set.
Werken jullie met vertalers met technische scholing?
Technische vertaling vereist domeinkennis. Onze technische vakvertalers hebben doorgaans een opleiding als ingenieur (HBO/WO), met spreidings-disciplines werktuigbouw, elektrotechniek, scheikunde, software engineering, materiaalkunde of process engineering. Per project matchen wij de juiste deelvakspecialisatie — een vertaler voor een SDS van een chemische verbinding is niet hetzelfde als voor een mechanical-engineering specificatie.
Hoe gaan jullie om met technische terminologie-consistentie?
Voor technische vertalingen is terminologische consistentie kritiek — vooral over productfamilies, software-versies en jarenlange documentatie-iteraties. Wij hanteren standaard Phrase TMS, memoQ of Trados Studio met klant-specifieke termenbank. Bij projectstart krijgt u of werkt u mee aan een glossary die over alle taalversies wordt afgedwongen. Hierdoor zijn nieuwe productversies sneller te vertalen (translation memory-besparingen 20–40% op herhalende segmenten) en blijft de terminologie identiek over alle documentatie.
Kunnen jullie ook octrooi-aanvragen vertalen?
Octrooi-vertaling vereist een specifieke combinatie van juridische precisie en technische nauwkeurigheid. Onze octrooi-vertalers hebben zowel juridisch profiel (IE-recht-achtergrond, claim-vocabulary) als technisch profiel (engineering of natuurwetenschappen). Voor PCT-aanvragen en EPO-validaties leveren wij in alle vereiste talen met terminologische coherentie over de gehele octrooi-familie. Voor latere divisional applications gebruiken wij dezelfde glossary.
Werken jullie met AI of CAT-tools voor technische vertalingen?
Voor technische teksten is automatische machinevertaling alleen niet voldoende — terminologie-precisie, veiligheidskritieke instructies en regelgevings-context vereisen menselijke vakspecialist-eindredactie. Wij gebruiken AI als hulpmiddel voor concept-vertaling op grote dossiers (handleidingen-revisies, productcatalogi), gevolgd door volledige post-editing door een technische vakvertaler. Voor productdocumentatie waar veiligheid een rol speelt (medisch hulpmiddel, machine-bediening, SDS) leveren wij standaard volledig menselijk werk.
Wat kost een technische vertaling?
Onze technische-vertaaltarieven volgen de marktstandaard. Indicatief: industriële en engineering documentatie €0,11–€0,24 per woord afhankelijk van taalcombinatie en complexiteit. Voor terugkerende klanten gebruiken wij translation memory wat 20–40% besparing op herhalende segmenten oplevert — vooral relevant voor handleidingen-revisies en productfamilies. Volume-kortingen mogelijk voor multi-talen lanceringen.
Hoe snel kunnen jullie technische documentatie leveren?
Wij reageren binnen 1 uur op werkdagen. Voor productlanceringen, CE-conformiteitsdeadlines of recall-communicaties werken wij met meerdere vertalers parallel met een lead-revisor voor terminologische consistentie. Wij beloven geen vaste 24-uurs-levertijd vooraf; wel transparante communicatie over wat haalbaar is. Ook in het weekend mogelijk bij geplande productlanceringen.
Klantverhalen

Wat onze technische opdrachtgevers ervaren

★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar om te starten

Klaar om te starten?

Stuur uw technische document — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van documenttype, aantal talen, terminologie-complexiteit en eventueel CE-deadlines.