Vakvertalers voor museumcatalogi, tentoonstellingsgidsen, literaire publicaties en cultureel-event communicatie — NDA-standaard, reactie binnen 1 uur op werkdagen.
Museumcatalogus voor internationale tentoonstelling
Voor een internationale tentoonstelling leveren wij de museumcatalogus in meerdere talen tegelijk. Vakvertalers met kunsthistorische achtergrond bewaken culturele context en terminologische precisie; coördinatie met de redacteur van het museum voor stijl- en terminologie-keuzes.
Voor uitgeverijen leveren wij literaire vertaling van fictie, poëzie en essays. Wij werken met literaire vertalers die stijl, ritme en toon bewaken. Voor Nederlandse literatuur naar buitenlandse markten kunnen wij assistentie bieden bij subsidieaanvragen via het Nederlands Letterenfonds.
Voor museumcollecties leveren wij audiotour-scripts en voice-over geschikte vertalingen in 6 talen. Stem-passend bondig geschreven met behoud van expertvocabulaire; native voice-over recording op aanvraag via ons multimedia-team.
Eén Maastrichtse projectmanager coördineert al uw culturele opdrachten — ook bij multi-language museumcatalogi, tentoonstellingsdeadlines of internationale tournees.
Vakvertalers met literaire of kunsthistorische achtergrond
Literaire vertalers en kunsthistorisch geschoolde profielen voor museumcatalogi, tentoonstellingsgidsen en publicaties. Per stroming of periode gespecialiseerd (moderne kunst, oude meesters, niet-westerse kunst).
DTP + audiotour-recording via multimedia-team
Audiotours met stem-passend bondige scripts en native voice-over recording via ons multimedia-team. Catalogi en tentoonstellingsgidsen DTP-ready aangeleverd in InDesign of platte tekst.
Subsidie-routes voor literaire uitgeverijen
Voor literaire export biedt het Nederlands Letterenfonds vertaalsubsidie. Wij ondersteunen aanvragen met sample-vertaling en projectplan waar gewenst.
Sinds 2006
Sinds 2006 vaste culturele vertaalpartner — 20+ jaar ervaring met museumcatalogi, audiotours en literaire publicaties.
Authoriteiten en registers
Autoriteiten en culturele instellingen
Voor culturele vertaling werken wij binnen het Nederlandse en internationale stelsel: Mondriaan Fonds en OCW voor beeldende kunst en erfgoed, Nederlands Letterenfonds voor literaire subsidies, plus UNESCO-conventies voor internationaal erfgoed.
Mondriaan FondsPubliek fonds voor beeldende kunst en cultureel erfgoed
OCWMinisterie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap
Rijksdienst voor het Cultureel ErfgoedErfgoedinspectie en monumentenzorg
UNESCOUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
Werken jullie met literaire vertalers voor uitgeverijen?
Literaire vertaling vereist meer dan technische kennis: stijl, ritme, toon en culturele referenties moeten in de doeltaal overkomen. Onze literaire vertalers hebben publicatie-ervaring; voor specifieke genres (poëzie, toneel, kinderliteratuur) kunnen wij gespecialiseerde profielen aanleveren. Voor uitgeverijen die Nederlandse literatuur willen exporteren is subsidie via het Nederlands Letterenfonds vaak een waardevolle financierings-route.
Kennen jullie kunsthistorische en culturele terminologie?
Museumcatalogi, tentoonstellingsgidsen en kunstpublicaties vereisen vertalers met kunsthistorische kennis. Per periode of stromingen kunnen wij vertalers met specifieke expertise inzetten: moderne en hedendaagse kunst, oude meesters, fotografie, design, niet-westerse kunst. Voor publieksgerichte tekst hanteren wij een toegankelijke registratie zonder expertvocabulaire te ontwijken.
Vertalen jullie audiotours voor multi-language museumbezoek?
Audiotours hebben specifieke vertaaleisen: korte zinnen, stem-passende cadans, behoud van expert-terminologie zonder lange afsluiters. Wij werken met vertalers die ervaring hebben in scripted content voor voice-over. Voor recording van de native voice-over zelf kunnen wij via ons multimedia-team coördineren — van talent-selectie tot final master.
Hoe snel kunnen jullie leveren voor een tentoonstellingsopening?
Reactie binnen 1 uur op werkdagen op spoedaanvragen. Voor tentoonstellingsopeningen werken wij waar nodig met meerdere vertalers parallel per taalpaar, met een lead-redacteur voor terminologische consistentie. Wij beloven geen vaste 24-uurs-levertijd; wel transparante communicatie over wat haalbaar is.
Wat kost een kunst- en cultuurvertaling?
Tarieven volgen marktstandaard. Indicatief €0,12–€0,24 per woord, afhankelijk van complexiteit. Voor uitgeverijen kunnen we projectmatige tarieven aanbieden voor langere literaire werken. Voor museumcatalogi gebruiken wij translation memory voor cumulatieve productversies. Voor literaire werken kan subsidie via het Letterenfonds een aanvullende financierings-route zijn.
01Werken jullie met literaire vertalers voor uitgeverijen?
Literaire vertaling vereist meer dan technische kennis: stijl, ritme, toon en culturele referenties moeten in de doeltaal overkomen. Onze literaire vertalers hebben publicatie-ervaring; voor specifieke genres (poëzie, toneel, kinderliteratuur) kunnen wij gespecialiseerde profielen aanleveren. Voor uitgeverijen die Nederlandse literatuur willen exporteren is subsidie via het Nederlands Letterenfonds vaak een waardevolle financierings-route.
02Kennen jullie kunsthistorische en culturele terminologie?
Museumcatalogi, tentoonstellingsgidsen en kunstpublicaties vereisen vertalers met kunsthistorische kennis. Per periode of stromingen kunnen wij vertalers met specifieke expertise inzetten: moderne en hedendaagse kunst, oude meesters, fotografie, design, niet-westerse kunst. Voor publieksgerichte tekst hanteren wij een toegankelijke registratie zonder expertvocabulaire te ontwijken.
03Vertalen jullie audiotours voor multi-language museumbezoek?
Audiotours hebben specifieke vertaaleisen: korte zinnen, stem-passende cadans, behoud van expert-terminologie zonder lange afsluiters. Wij werken met vertalers die ervaring hebben in scripted content voor voice-over. Voor recording van de native voice-over zelf kunnen wij via ons multimedia-team coördineren — van talent-selectie tot final master.
04Hoe snel kunnen jullie leveren voor een tentoonstellingsopening?
Reactie binnen 1 uur op werkdagen op spoedaanvragen. Voor tentoonstellingsopeningen werken wij waar nodig met meerdere vertalers parallel per taalpaar, met een lead-redacteur voor terminologische consistentie. Wij beloven geen vaste 24-uurs-levertijd; wel transparante communicatie over wat haalbaar is.
05Wat kost een kunst- en cultuurvertaling?
Tarieven volgen marktstandaard. Indicatief €0,12–€0,24 per woord, afhankelijk van complexiteit. Voor uitgeverijen kunnen we projectmatige tarieven aanbieden voor langere literaire werken. Voor museumcatalogi gebruiken wij translation memory voor cumulatieve productversies. Voor literaire werken kan subsidie via het Letterenfonds een aanvullende financierings-route zijn.
Klantverhalen
Wat onze culturele opdrachtgevers ervaren
“
★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Klaar om te starten
Klaar om te starten?
Stuur uw culturele document — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van documenttype, aantal talen en eventuele DTP- of voice-over componenten.