Ga naar hoofdinhoud
Opdrachtgevers en vakspecialisten bespreken een vertaalproject met documenten en planning

Cases

Projecten van Ecrivus — onze cases

Concrete resultaten voor opdrachtgevers in heel Europa

0.000+

afgeronde projecten

0+

talen

0.000+

linguïsten

0+

jaar ervaring

Wat u op deze pagina ziet

Beëdigde vertalingen voor rechtbanken, complete lokalisatie van SaaS-platformen, meertalige campagnes: elk project krijgt een aanpak op maat. Onze projectmanagers coördineren teams van vakvertalers, redacteurs en DTP-specialisten en bevestigen de haalbare deadline in de offerte. Hieronder vindt u een selectie van recente projecten.

De cijfers zijn echt; waar een geheimhoudingsverklaring (NDA) dat vraagt, noemen wij de sector en stad in plaats van de klantnaam.

Uitgelicht project

Uitgelichte projecten

Per project ziet u de uitdaging, onze aanpak en het resultaat, met de ingezette diensten en cijfers.

Juridisch

12.000

woorden

Internationale contractvertaling

Vertaling van complexe aandeelhoudersovereenkomsten, joint-venture contracten en bijbehorende bijlagen van EN naar NL, DE en FR voor een technologiebedrijf dat een grensoverschrijdende overname afrondde. Alle documenten moesten juridisch sluitend zijn in elk rechtsgebied.

talen
3
woorden
12.000
doorlooptijd
4 dagen

Ingezette diensten

Juridisch vertalen Terminologiebeheer Revisie door vakspecialist

Uitdaging

De contracten bevatten jurisdictie-specifieke clausules die per land anders geformuleerd moesten worden. Terminologische consistentie over drie talen was essentieel om interpretatieverschillen te voorkomen.

Aanpak

Drie juridische vakvertalers werkten parallel aan NL, DE en FR. Een terminoloog stelde vooraf een meertalige termenlijst op voor de kernbegrippen rond zeggenschap, garanties en vrijwaringen, zodat elk team dezelfde formulering aanhield. Een tweede jurist-vertaler controleerde de vertalingen, waar het rechtsgebied, risico of omvang dat vereiste.

Resultaat

Alle vertalingen werden binnen vier werkdagen opgeleverd. De cliënt sloot de overname op tijd af, en de documenten werden zonder correcties geaccepteerd door de betrokken notariskantoren.

“Ecrivus leverde drie juridisch sluitende vertalingen op in vier dagen. Dat maakte het verschil voor onze deadline.”

Legal Director — Technologiebedrijf, Eindhoven
Financieel

22.000

woorden

Jaarverslag in drie talen

Vertaling en opmaak (DTP) van een 180 pagina's tellend jaarverslag van EN naar NL, FR en DE voor een beursgenoteerde onderneming. Het rapport bevatte financiële overzichten, bestuurverslagen, risicoparagrafen en duurzaamheidsrapportage conform IFRS en de Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD).

talen
3
woorden
22.000
doorlooptijd
7 dagen

Ingezette diensten

Financieel vertalen DTP/opmaak Terminologiebeheer Revisie

Uitdaging

Strakke deadline door publicatieverplichting bij de AFM. Financiële terminologie moest consistent zijn over drie talen, en de DTP moest exact de huisstijl volgen inclusief grafieken, tabellen en voetnoten.

Aanpak

Drie financiële vakvertalers werkten parallel, ondersteund door een terminoloog die voor alle drie talen een termenlijst voor financiële rapportage beheerde. Een DTP-specialist verzorgde de opmaak in InDesign op basis van de huisstijlsjablonen van de klant.

Resultaat

Het jaarverslag werd twee dagen voor de publicatiedeadline opgeleverd. Alle drie taalversies werden zonder correcties goedgekeurd door de Raad van Bestuur en de externe accountant.

“De kwaliteit en de tijdige oplevering door Ecrivus gaven ons rust richting onze publicatiedeadline.”

CFO — Beursgenoteerde onderneming, Amsterdam
Werkwijze

Hoe een project tot stand komt

  1. Aanvraag en offerte

    U stuurt uw document of vraag in. Op werkdagen krijgt u binnen 30 minuten reactie van een projectmanager, met een vrijblijvende offerte en een haalbare deadline.

  2. Match met vakspecialist

    Wij koppelen uw project aan een vertaler met domeinkennis en de juiste taalcombinatie. Voor beëdigd werk een vertaler via een wettelijk register.

  3. Vertaling met CAT-tools

    De vertaler werkt met termenlijsten en CAT-tools (Trados, Phrase, memoQ). Waar AI het werk versnelt, ligt de eindcontrole bij een mens met domeinkennis.

  4. Revisie en kwaliteitscontrole

    Een tweede specialist controleert de vertaling waar het domein, risico of omvang dat vereist. Daarna volgen geautomatiseerde QA-controles en opmaakcontrole.

  5. Oplevering en termenlijst

    U ontvangt de vertaling in het afgesproken formaat. Uw termenlijst groeit mee, zodat een vervolgopdracht sneller en consistenter verloopt.

Sectoren

De domeinen waarvoor wij vertalen

Elk vakgebied kent zijn eigen terminologie en eisen. Onze vertalers werken alleen in het domein waarvoor ze zijn opgeleid.

Juridisch en beëdigd

Contracten, processtukken en beëdigde vertalingen voor advocatenkantoren, notarissen en particulieren. Beëdigd werk loopt via vertalers in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) van Bureau Wbtv, met apostille of legalisatie waar de instantie daarom vraagt.

Technisch en software

Machinehandleidingen, veiligheidsdocumentatie en UI-lokalisatie. Vertalers met een achtergrond in techniek werken met termenlijsten en integreren waar nodig direct in een lokalisatieplatform zoals Phrase.

Medisch en farma

CE-dossiers onder EU MDR 2017/745, bijsluiters (PIL) en SmPC-teksten volgens de EMA-stijlgids en QRD-sjablonen. Vertaald door linguïsten met een biomedische achtergrond, gecontroleerd door een tweede specialist.

Financieel

Jaarverslagen, halfjaarcijfers en duurzaamheidsrapportage met ervaring met financiële rapportagestandaarden. Vertaling en DTP onder één dak, zodat tabellen, grafieken en huisstijl meeverhuizen naar elke taalversie.

Marketing en e-commerce

Transcreatie van campagnes, productteksten en webshops per markt. Native copywriters bewaren uw merkstem en stemmen de boodschap af op lokale gewoonten, gekoppeld aan meertalige SEO.

Multimedia

Voice-over, ondertiteling en e-learning in meerdere talen. Native insprekers werken met tijdgecodeerde scripts; ondertitels worden gesynchroniseerd en per taal geleverd.

Elk project begint met een grondige analyse

Van een enkel document tot een meertalig programma

Overzicht

Alle projecten

Filter op categorie om relevante projecten te bekijken.

Technisch

Machinehandleidingen NL → DE

Vertaling van installatie-, bedienings- en onderhoudshandleidingen voor industriële verpakkingsmachines van Nederlands naar Duits en Engels. De documentatie moest voldoen aan de Machinerichtlijn 2006/42/EG en de bijbehorende CE-markeringsnormen.

talen
2
woorden
45.000
doorlooptijd
8 dagen
Marketing

Meertalige lanceringscampagne

Transcreatie van een volledige productlanceringscampagne (landingspagina's, e-mailreeksen, social-media-content en advertentieteksten) voor zes Europese markten: NL, DE, FR, ES, IT en PL. Elke markt kreeg op maat gemaakte copy die aansloot bij lokale cultuur en koopgedrag.

talen
6
woorden
8.000
doorlooptijd
5 dagen
Beëdigd

Beëdigde gerechtelijke stukken FR → NL

Beëdigde vertaling van rechtbankuitspraken, dagvaardingen en processtukken van Frans naar Nederlands voor een familierechtzaak met grensoverschrijdende aspecten. De vertalingen werden ingediend bij de Rechtbank Den Haag en moesten voldoen aan alle wettelijke eisen.

talen
1
woorden
3.200
doorlooptijd
2 dagen
Multimedia

E-learning voice-over in 4 talen

Vertaling, voice-over en ondertiteling van een 25-minuten e-learningmodule over financieel compliance (witwaspreventie, Wwft) in NL, DE, EN en FR. De module bevatte interactieve scenario's, quizvragen en animaties die gesynchroniseerd moesten worden met de voice-over.

talen
4
woorden
25 min video
doorlooptijd
10 dagen
Technisch

SaaS-platform lokalisatie (5 talen)

Volledige UI-lokalisatie van een B2B SaaS-platform voor supply-chain management in NL, DE, FR, ES en PL. Het project omvatte 15.000 UI-strings, helpteksten, e-mailnotificaties en in-app tooltips. Ecrivus integreerde rechtstreeks in het Phrase-lokalisatieplatform van de klant.

talen
5
woorden
15.000 strings
doorlooptijd
3 weken
Medisch

Medische hulpmiddelendocumentatie (MDR)

Vertaling van CE-markeringsdossiers voor klasse IIa medische hulpmiddelen onder EU MDR 2017/745 van EN naar NL en DE. De documentatie omvatte klinische evaluatierapporten, risicoanalyses, gebruiksinstructies (IFU) en etikettering.

talen
2
woorden
8.500
doorlooptijd
3 dagen
Medisch

Farmaceutische bijsluiters (8 talen)

Vertaling van patiëntenbijsluiters (PIL), samenvattingen van productkenmerken (SmPC) en etiketteringsteksten voor drie geneesmiddelen ten behoeve van EU-marktregistratie. Doeltalen: NL, DE, FR, ES, IT, PT, PL en CS. Alle teksten moesten voldoen aan de EMA-stijlgids en de QRD-sjablonen.

talen
8
woorden
32.000
doorlooptijd
2 weken
Marketing

Website-lokalisatie e-commerce

Volledige lokalisatie van een Shopify-webshop in NL, DE, FR en ES, inclusief productbeschrijvingen (2.400+ SKU's), checkout-flow, transactionele e-mails, retourbeleid en klantenservice-sjablonen. Elke taalversie werd geoptimaliseerd voor lokale SEO met marktspecifieke zoekwoorden.

talen
4
woorden
18.000
doorlooptijd
10 dagen
Juridisch

Octrooivertaling EP → nationaal

Vertaling van drie Europese octrooien (chemie en farma) van Engels naar Nederlands, Duits en Frans voor nationale validatiefasen bij het BBIE, DPMA en INPI. De vertalingen omvatten claims, beschrijvingen en samenvattingen, en moesten voldoen aan de formele eisen van elk nationaal octrooibureau.

talen
3
woorden
15.000
doorlooptijd
5 dagen
Multimedia

Tolken conferentie EU-instellingen

Simultaantolken voor een driedaagse EU-beleidsconferentie over digitale marktregulering in Brussel, met vier taalcabines (NL, DE, FR, EN). Het programma omvatte plenaire sessies, paneldiscussies en workshops met deelnemers uit 14 EU-lidstaten.

talen
4
woorden
3 dagen conferentie
doorlooptijd
3 dagen

Werkafspraken

Waar opdrachtgevers op rekenen

Vertrouwelijkheid, beëdiging waar nodig en één vast aanspreekpunt. Bij elk project.

Beëdigd via Wbtv

Officiële stukken lopen via vertalers in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) van Bureau Wbtv, met apostille of legalisatie waar dat nodig is.

225+ talen, één team

Van een enkel diploma tot een lokalisatieproject in acht talen: u houdt dezelfde projectmanager en termenlijst over alle talen heen.

CAT-tools met menselijke revisie

Trados, Phrase en memoQ plus taalmodellen versnellen het werk. De eindrevisie blijft bij een vakspecialist; beëdigd werk vertaalt en reviseert de mens zelf.

Reactie binnen 30 minuten

Op werkdagen krijgt u binnen een halfuur reactie op uw aanvraag. De doorlooptijd bevestigen wij in de offerte, op basis van omvang en taalcombinatie.

Eén vaste projectmanager

Dezelfde projectmanager kent uw dossier, stijl en termenlijst. Bij een vervolgopdracht hoeft u niets opnieuw uit te leggen.

Sinds 2006

Vakspecialisten met domeinkennis, één projectmanager per dossier.

De vertaler die uw contract doet, kent uw vakgebied. Bij een vervolgopdracht houdt u dezelfde mensen en dezelfde termenlijst.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

Wat klanten zeggen over de samenwerking met Ecrivus.

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Klaar om uw eigen project te starten?

Stuur uw aanvraag in. U krijgt op werkdagen binnen 30 minuten reactie van onze projectmanagers, met een vrijblijvende offerte.