Ga naar hoofdinhoud
Talen

Belgisch-Frans vertaler

Belgisch-Franse vertaling voor contracten, overheidsdocumenten, diploma's, websites en commerciële communicatie gericht op Wallonië en Brussel. Met Belgische terminologie en getalwoorden, niet de Franse variant. Beëdigd waar Belgische instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Belgisch-Frans vertaler — beëdigde en zakelijke Belgisch-Frans vertaling
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Belgische getalwoorden en terminologie: septante en nonante, bourgmestre en échevin, niet de Franse equivalenten.
  • Beëdigd via het Belgische register (NRBVT/RNTIJ, FOD Justitie) waar een Belgische instantie dat eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Belgisch-Frans als zakelijke werktaal voor Wallonië en Brussel
Belgisch-Franse vertaling

Uw Belgisch-Frans vertaalbureau voor Wallonië en Brussel

Wij vertalen Franse documenten voor de Belgische markt: ondernemingen in Wallonië en Brussel, advocaten- en notariskantoren, overheden en EU-omgevingen. Of het nu gaat om een commercieel contract, een overheidsdossier, een diploma of een website: wij koppelen u aan een vertaler die de Belgische conventies kent en stemmen terminologie en getalwoorden af op de Belgische lezer.

  • Belgische terminologie: septante, nonante, bourgmestre, échevin
  • Beëdigd via het Belgische register (NRBVT/RNTIJ) waar instanties dat eisen
  • Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Belgisch-Frans wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Belgisch-Frans vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een Wbtv-geregistreerde vertaler; voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Belgisch-Frans vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Belgisch-Frans vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Belgisch-Frans vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Belgisch-Frans machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Belgisch-Frans vertaling

    • Wbtv-geregistreerde vertaler met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor IND, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Belgisch-Frans vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via Rbtv-vertalers wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Belgisch-Frans vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Belgisch-Frans vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Belgisch-Frans vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Belgisch-Frans vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Belgisch-Frans vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Belgisch-Frans vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: IND, rechtbank, notaris, gemeente of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Belgisch-Franse vertaling van een Waals overheidsdossier Overheid
Case Study

Overheidsdossier Wallonië

Belgisch-Franse vertaling van een aanbestedingsdossier voor een Waalse overheid, met Belgische administratieve terminologie (bourgmestre, échevin, parquet) en getalwoorden afgestemd op de lokale lezer.

NL → FR (BE) Talenpaar
Overheid Wallonië Doel
Belgisch-Franse contractvertaling voor een Brusselse onderneming Juridisch & corporate
Case Study

Commercieel contract Brussel

Belgisch-Franse vertaling van een commercieel contract voor een Brusselse onderneming, met juridische terminologie afgestemd op het Belgische recht in plaats van het Franse.

NL → FR (BE) Talenpaar
Juridisch Domein
Beëdigde Belgisch-Franse diplomavertaling voor een gelijkwaardigheidsdossier Onderwijs
Case Study

Diploma Fédération Wallonie-Bruxelles

Beëdigde Belgisch-Franse vertaling van een diploma en cijferlijst voor een gelijkwaardigheidsdossier bij de Fédération Wallonie-Bruxelles.

NL → FR (BE) Talenpaar
Onderwijs België Doel
Varianten

Regionale varianten van het Belgisch-Frans waarin wij vertalen

  • Belgisch‑Frans (français de Belgique)

    standaardtaal met Belgische lexicale en administratieve eigenheden

  • Brussels Frans

    stedelijk register met Vlaamse (Brusselse) invloeden

  • Waals (Wallon)

    een eigen Romaanse taal, geen variant van het Belgisch-Frans

  • Picardisch en Lotharings/Gaumais

    regionale Romaanse talen in delen van Wallonië

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Belgisch-Frans past het beste bij uw doelgroep?

  • Belgisch-Frans (Wallonië en Brussel)

    • Belgische overheids- en EU-dossiers, aanbestedingen en administratie
    • Belgische contracten, statuten en notariële akten
    • Diploma's en gelijkwaardigheidsdossiers (Fédération Wallonie-Bruxelles)
    • Marketing en websites gericht op de Waalse en Brusselse markt
  • Frans (Frankrijk) — ter onderscheid

    • Documenten bestemd voor de Franse markt of Franse instanties
    • Teksten met 'soixante-dix' en 'quatre-vingt-dix' en Franse instellingsnamen (maire, préfecture)
KenmerkBelgisch-FransFrans (Frankrijk)Aandachtspunt
Getal 70septantesoixante-dixBelgische vorm verplicht voor Waalse en Brusselse lezer
Getal 90nonantequatre-vingt-dixBelgische vorm; 'octante/huitante' is Zwitsers, niet Belgisch
Getal 80quatre-vingtsquatre-vingtsHier geen verschil: België volgt de Franse vorm
BurgemeesterbourgmestremaireBelgische institutionele term, niet automatisch vertalen naar het Franse equivalent
Lokaal bestuuréchevin, parquetadjoint au maire, parquet (eigen invulling)Belgische administratief-juridische terminologie afstemmen

Eén Belgisch-Frans vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Belgisch-Frans

Veel teams spreken goed Belgisch-Frans en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Belgisch-Frans teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Verkeerde getalwoorden

    Voorbeeld:

    "soixante-dix" en "quatre-vingt-dix" gebruiken in een tekst voor een Waalse of Brusselse lezer.

    Onze aanpak:

    Voor België hanteren wij consequent 'septante' (70) en 'nonante' (90); 'octante/huitante' (80) is Zwitsers en gebruiken wij niet — België houdt 'quatre-vingts' aan.

  • Franse instellingsnamen overnemen

    Voorbeeld:

    "maire" of "préfecture" gebruiken waar het Belgisch-Frans 'bourgmestre', 'échevin' of 'parquet' vraagt.

    Onze aanpak:

    Wij stemmen administratieve en institutionele termen af op het Belgische systeem en gebruiken nooit automatisch de Franse equivalenten.

  • Belgicismen onbedoeld inzetten

    Voorbeeld:

    "GSM" (mobiel), "farde" (map) of "essuie" (handdoek) in een tekst die juist voor een Frans publiek is bedoeld.

    Onze aanpak:

    Wij bepalen per opdracht het doelpubliek (België of Frankrijk) en zetten Belgicismen alleen in waar ze passen.

  • Belgisch-Frans verwarren met Waals

    Voorbeeld:

    Aannemen dat 'Belgisch-Frans' hetzelfde is als het Waals (Wallon), of een fr-FR-tekst mechanisch hergebruiken voor België.

    Onze aanpak:

    Belgisch-Frans is de Franse standaardtaal met Belgische eigenheden; Waals is een aparte taal. Wij hergebruiken nooit zomaar een Franse tekst, omdat getalwoorden, instellingsnamen en het beëdigingssysteem verschillen.

Wereldwijde dekking

Waar Belgisch-Frans wordt gesproken

Frans is in België niet hetzelfde Frans als in Parijs. Wie 'soixante-dix' schrijft waar een Waalse lezer 'septante' verwacht, of 'maire' gebruikt waar het 'bourgmestre' moet zijn, valt onmiddellijk op als buitenstaander. Wij stemmen getalwoorden, instellingsnamen en register af op de plek waar uw document wordt gelezen: Wallonië, Brussel of de Belgische administratie, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.

Europa4
  • Wallonië (België)3,2-3,6M Franstaligenkern van het Belgisch-Frans, Belgische terminologie
  • Brussels Hoofdstedelijk Gewest~1M sprekerstweetalig NL/FR, in meerderheid Franstalig
  • Faciliteitengemeenten / taalgrensregionale minderhedenFranstalige minderheden bij Vlaanderen en de Duitstalige Gemeenschap
  • Fédération Wallonie-Bruxelles~4,5M sprekers totaaloverkoepelende Franstalige gemeenschap in België
Wereldwijd1
  • Francophonie wereldwijd300M+ FranstaligenBelgisch-Frans als variant binnen de wereldwijde Franstalige gemeenschap
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Belgisch-Frans het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • Rbtv Wbtv-geregistreerde vertalers waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Beëdigde vertalingen

Officieel beëdigde Belgisch-Franse vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor Belgische instanties, rechtbank of notaris.

Juridisch vertalen

Reguliere en beëdigde Belgisch-Franse vertaling van contracten, vonnissen, statuten en notariële akten, met Belgische juridische terminologie.

Financieel vertalen

Belgisch-Franse vertaling van jaarverslagen, prospectussen en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.

Marketing vertalen

Belgisch-Franse vertaling van campagnes, websites en social-content. Vertaler die toon en register afstemt op de Waalse en Brusselse markt.

Technisch vertalen

Belgisch-Franse vertaling van handleidingen, productspecificaties en engineering-documentatie. Vertalers met sectorervaring per domein.

GEO-optimalisatie

Belgisch-Franse contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Waalse en Brusselse markt.

AI post-editing (MTPE)

Belgisch-Franse machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes.

Website & app vertalen

Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Belgisch-Frans, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang voor de Belgische markt.

Spoedvertalingen

Spoedvertaling Belgisch-Frans wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Talencombinaties

Op zoek naar een andere talencombinatie?

Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.

Wat is het verschil tussen Belgisch-Frans en Frans uit Frankrijk?
De spelling en grammatica zijn identiek; de verschillen zitten in getalwoorden, lexicon en administratief-juridische terminologie. Belgisch-Frans gebruikt 'septante' (70) en 'nonante' (90) in plaats van 'soixante-dix' en 'quatre-vingt-dix', en kent eigen institutionele termen zoals 'bourgmestre', 'échevin' en 'parquet'. Wij hergebruiken nooit zomaar een Franse tekst voor België, omdat juist die punten verschillen.
Is Belgisch-Frans hetzelfde als Waals?
Nee. Belgisch-Frans is de Franse standaardtaal zoals die in Wallonië en Brussel wordt geschreven, met Belgische eigenheden. Waals (Wallon) is een aparte Romaanse taal met een eigen woordenschat en spelling, die niet onderling verstaanbaar is met het standaard-Frans. Wij behandelen Waals dan ook als een aparte taal, los van het Belgisch-Frans.
Werkt Ecrivus met beëdigde Belgisch-Frans-vertalers?
Ja. Voor officieel gebruik in België kan een beëdigde vertaling nodig zijn, ingeschreven in het Nationaal Register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken (NRBVT/RNTIJ) bij de FOD Justitie. Dit systeem verschilt van de Franse regeling. Wij beoordelen per dossier of beëdiging vereist is en in welk land het document wordt gebruikt.
Voor welke regio stemt Ecrivus de vertaling af: Wallonië of Brussel?
Wij stemmen terminologie en register af op uw doelpubliek. Voor Wallonië en de Belgische administratie hanteren wij standaard Belgisch-Frans met de Belgische getalwoorden en instellingsnamen. Voor Brussel kan een meer stedelijk register passen, en bij tweetalige communicatie houden wij rekening met de NL/FR-context. Wij bevestigen de gekozen variant vooraf in de offerte.
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Belgisch-Frans-vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur reactie. De doorlooptijd van de vertaling zelf hangt af van documenttype, omvang, taalcombinatie en gewenste certificering, en bevestigen wij in de offerte.
Waarom kiezen voor een Belgisch-Frans vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Belgisch-Frans vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen en bewaakt de Belgische conventies voor u. Wij kiezen de vertaler die de juiste getalwoorden, instellingsnamen en terminologie voor Wallonië of Brussel hanteert, regelen beëdiging via het Belgische register waar een instantie die eist en laten het werk nakijken bij revisie. U houdt één aanspreekpunt voor variant, terminologie, planning en levering. Zoekt u zelf een vertaler, dan regelt u die stappen meestal afzonderlijk; wij brengen ze samen onder één offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Belgisch-Frans vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.