Ga naar hoofdinhoud
Laptop met de Ecrivus-kennisbank over vertalen en taalstrategie

Kennisbank

Kennisbank over vertalen en taalstrategie

Praktische uitleg over beëdigde vertalingen, tolken, AI met menselijke revisie en internationale taalstrategie, geschreven door ons team in Maastricht.

225+

talen

10.000+

linguïsten in ons netwerk

25.000+

projecten geleverd

20+

jaar ervaring (sinds 2006)

Recente artikelen

Laatst gepubliceerd

Een vraag over uw eigen document?

Een projectmanager kijkt vrijblijvend met u mee

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Wat is het verschil tussen een beëdigde en een reguliere vertaling?
Een beëdigde vertaling is gemaakt door een vertaler die is ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) van Bureau Wbtv en wordt voorzien van een verklaring, handtekening en stempel. Rechtbanken, gemeenten en notarissen vragen er meestal om bij diploma's, aktes en officiële documenten. Een reguliere vertaling mist die juridische status en is bedoeld voor zakelijke teksten, websites en interne stukken. Welke vorm u nodig heeft, hangt af van de instantie die het document opvraagt.
Werken jullie met AI of met menselijke vertalers?
Beide. CAT-tools (Trados, Phrase, memoQ) en taalmodellen van onder meer DeepL Pro, OpenAI, Anthropic en Google versnellen het werk en houden terminologie consistent. De eindrevisie ligt bij een vakspecialist met domeinkennis. Voor beëdigd en juridisch werk vertaalt en controleert die specialist het document volledig zelf. Het hele proces verloopt AVG-conform.
Wat kost een vertaling en hoe snel krijg ik antwoord?
De prijs hangt af van het documenttype, de taalcombinatie, de omvang en of beëdiging nodig is. U ontvangt daarom een offerte op maat. Op werkdagen krijgt u binnen 30 minuten reactie op uw aanvraag. De doorlooptijd bepalen wij per opdracht en bevestigen wij in de offerte; voor spoedwerk beoordelen wij eerst document en omvang.
Hoe gaan jullie om met vertrouwelijke documenten?
Iedereen die aan uw dossier werkt ondertekent een geheimhoudingsverklaring (NDA), ook freelance-linguïsten en revisoren. Uw documenten zijn alleen toegankelijk voor de mensen op uw project en worden na oplevering niet hergebruikt zonder uw toestemming. Het werkproces is AVG-conform.
Wanneer heb ik een Apostille of legalisatie nodig?
Een Apostille is nodig wanneer een officieel document, zoals een beëdigde vertaling, in een ander land erkend moet worden dat het Apostilleverdrag van Den Haag (1961) heeft ondertekend. Voor landen die het verdrag niet hebben ondertekend, geldt consulaire legalisatie via het betrokken ministerie en de ambassade. Welke route voor uw document geldt, hangt af van het land van bestemming en de instantie die het opvraagt.
Aan de slag

Een vertaling of taaladvies nodig?

Vraag vrijblijvend een offerte aan of bespreek uw project met een specialist. Op werkdagen krijgt u binnen 30 minuten reactie.