Ga naar hoofdinhoud
Vertalen

Wat kost een vertaling? Prijzen en factoren uitgelegd

vertaalkosten prijzen offerte professionele vertaling

Een van de eerste vragen die klanten stellen is: wat kost een vertaling? Het antwoord is genuanceerd, want de prijs hangt af van meerdere factoren. Of het nu gaat om een jaarverslag, een arbeidsovereenkomst of een volledige website: elk vertaalproject is anders. In dit artikel zetten we alle prijsfactoren helder uiteen, geven we concrete tariefindicaties en delen we tips om kosten te besparen zonder in te leveren op kwaliteit.

Hoe worden vertaaltarieven berekend?

Vertaalbureaus hanteren verschillende prijsmodellen. Het meest gebruikte model in Nederland en de rest van West-Europa is een tarief per woord van de brontekst. Dit biedt transparantie: u weet vooraf exact hoeveel de vertaling kost op basis van de woordtelling van uw document.

Naast het woordtarief bestaan er nog twee veelgebruikte methoden:

  • Per uur — Vooral gebruikelijk bij revisiewerk, transcriptie of redactiewerk. Een professionele vertaler rekent doorgaans € 50–€ 90 per uur, afhankelijk van specialisatie en taalcombinatie.
  • Per pagina — Gangbaar bij beëdigde vertalingen en korte documenten zoals akten, diploma’s en uittrekels. Een standaardpagina telt circa 250 woorden.

Bij Ecrivus International werken we standaard met een woordtarief zodat u vooraf een heldere prijsopgave ontvangt. Voor beëdigde vertalingen hanteren we een paginatarief, omdat deze documenten doorgaans kort zijn maar extra formaliteiten vereisen.

Welke factoren bepalen de prijs?

De uiteindelijke kosten van een vertaling worden door vijf hoofdfactoren bepaald. Hieronder lichten we elke factor toe.

Taalcombinatie

De beschikbaarheid van gekwalificeerde vertalers speelt een grote rol. Vertalingen tussen veelgebruikte Europese talen — zoals Nederlands-Engels, Nederlands-Duits of Nederlands-Frans — zijn het meest betaalbaar. Zodra u werkt met minder gangbare talen zoals IJslands, Japans of Swahili, stijgt het tarief met 30–80% door het beperkte aanbod aan gespecialiseerde vertalers.

Bij Ecrivus werken we met een netwerk van meer dan 10.000 taalexperts in 225+ taalcombinaties, waardoor we ook voor zeldzame talen concurrerende tarieven bieden.

Vakgebied

Hoe specialistischer de tekst, hoe hoger het tarief. Een algemene zakelijke e-mail vertalen kost beduidend minder dan een octrooi, medisch dossier of jaarrekening. Specialistische vertalers investeren jarenlang in domeinkennis en beschikken over de vaktaal die nodig is om uw boodschap foutloos over te brengen. Reken op een toeslag van 20–40% voor vakgebieden als:

  • Juridisch — contracten, vonnissen, algemene voorwaarden
  • Medisch — bijsluiters, klinische studies, patiëntendossiers
  • Technisch — handleidingen, veiligheidsbladen, technische specificaties
  • Financieel — jaarverslagen, prospectussen, auditrapportages

Levertijd

Tijd is de grootste kostenverhoger. Een standaardvertaling levert een professionele vertaler gemiddeld 2.000–2.500 woorden per werkdag. Heeft u sneller nodig? Dan rekent een bureau een spoedtoeslag:

  • Versneld (2–3 dagen): +15–25%
  • Spoed (24 uur): +25–50%
  • Express (dezelfde dag): +50–100%

Plan uw vertalingen waar mogelijk vooruit. Dat bespaart niet alleen geld, maar geeft de vertaler ook de ruimte om de beste kwaliteit te leveren.

Volume

Grotere projecten bieden schaalvoordelen. Bij terugkerende opdrachten bouwen we een vertaalgeheugen (translation memory) op: zinnen en segmenten die eerder vertaald zijn, worden automatisch herkend en tegen een lager tarief aangeboden. Bij volumes boven de 10.000 woorden is een volumekorting van 5–15% gebruikelijk.

Bestandsformaat

Een schoon Word-document is het meest vertaalvriendelijk. Andere bestandsformaten kosten extra tijd en dus geld:

  • PDF (niet-bewerkbaar): tekst moet eerst geëxtraheerd worden
  • InDesign, Illustrator, PowerPoint: opmaakwerk (DTP) na de vertaling
  • Gescande documenten: vereisen OCR-verwerking vooraf
  • Software-strings (JSON, XML, PO): specifieke lokalisatietools nodig

Prijsindicaties per type vertaling

Onderstaande tabel geeft een indicatie van gangbare tarieven voor vertalen vanuit het Nederlands. Alle prijzen zijn exclusief btw.

Type vertalingTarief per woordVoorbeeld 1.000 woorden
Algemeen zakelijk€ 0,10 – € 0,14€ 100 – € 140
Juridisch€ 0,14 – € 0,20€ 140 – € 200
Medisch / farmaceutisch€ 0,15 – € 0,22€ 150 – € 220
Technisch€ 0,12 – € 0,18€ 120 – € 180
Marketing / transcreatie€ 0,15 – € 0,25€ 150 – € 250
Beëdigde vertaling€ 0,16 – € 0,22 (+ legalisatiekosten)€ 160 – € 220
MTPE (light)€ 0,06 – € 0,10€ 60 – € 100
MTPE (full)€ 0,08 – € 0,12€ 80 – € 120

Let op: dit zijn indicaties voor gangbare Europese taalcombinaties. Zeldzame talen en combinaties zonder Nederlands als bron- of doeltaal kunnen afwijken.

Hoe bespaart u op vertaalkosten?

Met deze zes tips haalt u het maximale uit uw vertaalbudget:

  1. Lever schone bronbestanden aan — Stuur bewerkbare bestanden (Word, Google Docs) in plaats van gescande PDF’s. Dat bespaart voorbereidingstijd en vermindert het risico op OCR-fouten die de vertaler handmatig moet corrigeren.

  2. Plan uw vertalingen vooruit — Spoed is veruit de grootste kostenpost. Door vertaalprojecten twee tot drie weken vooruit te plannen, vermijdt u spoedtoeslagen en krijgt de vertaler de ruimte voor topkwaliteit.

  3. Werk met een vaste vertaalpartner — Een langdurige samenwerking levert aanzienlijke besparingen op. Uw vertaalpartner bouwt een vertaalgeheugen en termenlijst op die bij elk volgend project hergebruikt worden. Na een jaar samenwerking zien klanten doorgaans 15–25% kostenbesparing op vergelijkbare content.

  4. Bundel opdrachten — Vijf losse opdrachten van 500 woorden zijn duurder dan één opdracht van 2.500 woorden. Grotere volumes geven recht op volumekorting en zijn efficiënter te managen.

  5. Schrijf vertaalvriendelijke bronteksten — Korte, heldere zinnen zonder idioom of cultuurspecifieke grappen zijn sneller en goedkoper te vertalen. Vermijd ook overbodige herhaling: wat u niet schrijft, hoeft u niet te laten vertalen.

  6. Overweeg MTPE voor geschikte content — Niet elke tekst vereist een volledig menselijke vertaling. Voor interne documenten, productbeschrijvingen of kennisbankartikelen kan machine translation post-editing een kosteneffectief alternatief zijn. Lees meer over hoe machine translation werkt en wanneer het zinvol is.

Wanneer is MTPE een optie?

Machine translation post-editing (MTPE) combineert de snelheid van AI-vertaling met de kwaliteitscontrole van een menselijke vertaler. De kosten liggen 30–50% lager dan een traditionele vertaling, terwijl de kwaliteit dankzij menselijke revisie gewaarborgd blijft.

MTPE is bijzonder geschikt voor:

  • Grote volumes met repetitieve of gestandaardiseerde tekst
  • Interne communicatie die niet gepubliceerd wordt
  • Productcatalogi en e-commerce-beschrijvingen
  • Kennisbanken en FAQ-secties

Voor juridische documenten, marketingcampagnes of creatieve teksten raden wij altijd een volledig menselijke vertaling aan. Lees meer over onze MTPE-dienst en wanneer deze aanpak voor u werkt.

Veelgestelde vragen

Wat kost het om een website te laten vertalen?

De kosten voor het vertalen van een website hangen af van het aantal pagina’s, het aantal doeltalen en de gewenste mate van lokalisatie. Meer hierover leest u in ons uitgebreide stappenplan Website meertalig maken.

Wat kost het om een document van 10 pagina’s te laten vertalen?

Een standaarddocument van 10 pagina’s bevat circa 2.500–3.000 woorden. Voor een algemene zakelijke vertaling (bijvoorbeeld Nederlands-Engels) betaalt u ongeveer € 250–€ 420. Bij een gespecialiseerde vertaling (juridisch, medisch) kan dat oplopen tot € 500–€ 660.

Zijn er verborgen kosten bij een vertaalbureau?

Bij Ecrivus niet. Onze offertes bevatten alle kosten: vertaling, revisie en projectmanagement. Eventuele extra’s zoals beëdiging, DTP-opmaak of spoedtoeslag worden altijd vooraf vermeld. U betaalt nooit meer dan geoffreerd.

Kan ik een proefvertaling aanvragen?

Ja. Bij grotere projecten (boven de 5.000 woorden) bieden wij een gratis proefvertaling van circa 200–300 woorden aan, zodat u de kwaliteit en stijl kunt beoordelen voordat u de volledige opdracht bevestigt.

Hoe snel ontvang ik een offerte?

Stuur uw document of een beschrijving van het project in, en u ontvangt binnen vier werkuren een gedetailleerde prijsopgave. Bij dringende verzoeken vaak binnen het uur.

Is een goedkopere vertaling automatisch slechter?

Niet per se, maar wees waakzaam. Een opvallend laag tarief kan wijzen op onervaren vertalers, het ontbreken van een revisieslag of het uitsluitend inzetten van ongeredigeerde machine translation. Vraag altijd naar het werkproces: wordt er met twee paar ogen gewerkt? Is er een revisieronde? Bij Ecrivus doorloopt elke vertaling standaard een kwaliteitscontrole.

Vraag een vrijblijvende offerte aan

Bij Ecrivus International ontvangt u binnen vier werkuren een gedetailleerde, transparante prijsopgave op basis van uw specifieke project. Wij rekenen geen verborgen kosten en denken graag mee over de meest kostenefficiënte aanpak voor uw vertaalbehoefte.

Vraag direct een offerte aan of neem contact met ons op voor persoonlijk advies.

Ecrivus International

Het redactieteam van Ecrivus International deelt praktische inzichten over vertalen, tolken en meertalige communicatie. Met meer dan 20 jaar ervaring in de taalbranche brengen wij kennis uit de dagelijkse praktijk.

Hulp nodig bij vertalen of tolken?

Onze specialisten adviseren u graag over de beste oplossing voor uw situatie. Vraag vandaag nog een vrijblijvende offerte aan.