Ga naar hoofdinhoud
AI & Technologie

Hoe werkt machine translation (MTPE)?

Ecrivus International
Ecrivus International
18 februari 2025
machine translation MTPE AI vertaling post-editing DeepL

Kunstmatige intelligentie heeft de vertaalbranche ingrijpend veranderd. Machine translation (MT) — automatisch vertalen door een computer — is niet meer weg te denken. Tools als DeepL en Google Translate zijn alomtegenwoordig, en steeds meer bedrijven vragen zich af: kunnen we hiermee besparen op vertaalkosten? Het korte antwoord is: ja, mits u het op de juiste manier inzet. In dit artikel leggen we uit hoe machine translation werkt, wat MTPE precies inhoudt en wanneer u het wel of beter niet gebruikt.

Wat is machine translation?

Machine translation (MT) is de automatische omzetting van tekst van de ene taal naar de andere door software, zonder menselijke tussenkomst. De technologie is de afgelopen tien jaar spectaculair verbeterd dankzij zogenaamde neural machine translation (NMT) — systemen die werken met kunstmatige neurale netwerken getraind op miljoenen vertaalde tekstparen.

De bekendste MT-engines zijn:

  • DeepL — Europese koploper met bijzonder sterke resultaten voor Nederlands, Duits, Frans en Engels. Veel vertaalbureaus gebruiken DeepL als basis voor MTPE-workflows.
  • Google Translate — Ondersteunt meer dan 130 talen en is daarmee het breedste aanbod. De kwaliteit varieert sterk per taalcombinatie.
  • Microsoft Translator — Geïntegreerd in Office 365 en veel zakelijke systemen. Solide voor standaard-zakelijke tekst.
  • ChatGPT en andere LLM’s — Generatieve AI-modellen die niet specifiek als vertaaltool ontworpen zijn, maar verrassend goede vertalingen kunnen produceren. Ze blinken uit in creatieve en contextuele vertalingen, maar zijn minder betrouwbaar voor consistente terminologie in grote projecten.

Ondanks alle vooruitgang heeft ruwe machine translation nog altijd beperkingen. MT mist context, begrijpt geen dubbelzinnigheid en kan terminologie inconsistent toepassen. De output is vaak begrijpelijk, maar zelden publicatiewaardig zonder menselijke tussenkomst.

Wat is MTPE?

MTPE staat voor machine translation post-editing: een hybride aanpak waarbij een MT-engine een ruwe vertaling produceert, waarna een professionele menselijke vertaler de output redigeert, corrigeert en optimaliseert. Dit is sneller dan volledig menselijk vertalen, maar levert beduidend betere kwaliteit dan onbewerkte MT.

Er bestaan twee niveaus van post-editing, elk met een ander doel:

Light post-editing (LPE)

Bij light post-editing controleert de vertaler de MT-output op:

  • Feitelijke fouten en onjuiste vertalingen
  • Ontbrekende of toegevoegde informatie
  • Grove grammaticale fouten
  • Aanstootgevende of onbedoelde betekenissen

De focus ligt op begrijpelijkheid en correctheid, niet op stilistische perfectie. LPE is geschikt voor teksten die alleen intern gelezen worden, zoals interne rapporten, vergadernotulen of technische kennisbanken voor eigen medewerkers. Het resultaat is correct en leesbaar, maar draagt niet de stijl en finesse van een volledig menselijke vertaling.

Full post-editing (FPE)

Bij full post-editing ondergaat de MT-output een grondige revisie tot publicatiekwaliteit. De vertaler controleert:

  • Alle aspecten van LPE, plus:
  • Stijl, toonzetting en register
  • Consistente terminologie conform de termenlijst van de klant
  • Correcte interpunctie, spelling en grammatica
  • Idiomatisch taalgebruik dat natuurlijk klinkt voor de doelgroep

FPE levert een eindresultaat dat niet te onderscheiden is van een volledig menselijke vertaling, maar is doorgaans 20–30% sneller en goedkoper. Dit maakt het ideaal voor externe communicatie zoals productbeschrijvingen, helpcenters en zakelijke correspondentie.

Voordelen van MTPE

Snelheid

MTPE versnelt het vertaalproces met 30–50%. Waar een vertaler gemiddeld 2.000–2.500 woorden per dag vertaalt, kan diezelfde vertaler in een MTPE-workflow 4.000–6.000 woorden per dag redigeren. Bij grote volumes — denk aan een productcatalogus van 50.000 woorden — scheelt dat weken doorlooptijd.

Kostenreductie

Doordat de vertaler minder tijd besteedt per woord, dalen de kosten. Light post-editing is doorgaans 40–50% goedkoper dan een volledig menselijke vertaling; full post-editing 20–35% goedkoper. Voor bedrijven met structureel grote vertaalvolumes kan dat duizenden euro’s per jaar besparen. Een volledig overzicht van vertaaltarieven en bespaartips vindt u in ons artikel Wat kost een vertaling?.

Consistentie

MT-engines zijn bijzonder consistent in hun woordkeuze. Mits u de engine configureert met een glossarium of termenlijst, krijgt u door het hele document dezelfde terminologie. Een menselijke vertaler — hoe professioneel ook — kan in een document van 30.000 woorden onbedoeld variëren. MTPE combineert die machinale consistentie met menselijk taalgevoel.

Schaalbaarheid

Met MTPE kunt u snel opschalen wanneer nodig. Een plotselinge behoefte aan vertalingen in tien talen voor een productlancering? MT genereert de eerste versie direct, waarna een team van post-editors parallel de revisie uitvoert. Zonder MT zou u tien vertalers tegelijk moeten inplannen, wat bij zeldzame taalcombinaties niet altijd haalbaar is.

Wanneer is MTPE geschikt?

MTPE werkt het best voor teksten die gestructureerd, repetitief of informatief van aard zijn. Concrete voorbeelden per sector:

  • E-commerce en websites — Productbeschrijvingen, categoriepagina’s, specificatielijsten en klant-FAQ’s. Deze teksten volgen vaak een vast patroon, waardoor MT sterke basisvertalingen levert. Overweegt u uw website meertalig te maken? MTPE kan een slimme keuze zijn voor informatieve pagina’s.
  • Techniek en IT — Technische handleidingen, softwarestrings, release notes en kennisbankartikelen. De gestandaardiseerde taal leent zich uitstekend voor MT.
  • Interne communicatie — HR-beleidsstukken, interne nieuwsbrieven, procedurebeschrijvingen en vergadernotulen die niet extern gepubliceerd worden.
  • Klantenservice — Helpcenterartikelen, chatbot-antwoorden en standaard e-mailtemplates.
  • Farmaceutisch en medisch — Interne onderzoekssamenvattingen en literatuurreviews (niet voor patiëntgerichte of regulatorische documenten).

Wanneer vermijdt u machine translation?

Er zijn situaties waarin MT — zelfs met post-editing — niet de juiste keuze is. De risico’s wegen dan zwaarder dan de kostenbesparingen:

  • Juridische en officiële documenten — Een foutieve vertaling van een contractclausule of een onjuiste juridische term kan financiële en juridische gevolgen hebben. Beëdigde vertalingen mogen per definitie niet via MT worden geproduceerd.
  • Marketingteksten en campagnes — Slogans, advertentieteksten en merkboodschappen vereisen creativiteit, woordspelingen en culturele gevoeligheid die geen MT-engine kan leveren. Een letterlijke vertaling van “Just Do It” levert in elke taal een ander (vaak onbedoeld) effect op. Hier is transcreatie de juiste aanpak.
  • Medische patiëntcommunicatie — Bijsluiters, informed consent-formulieren en patiëntvoorlichting moeten foutloos zijn. Een verkeerd vertaald doserings- of waarschuwingsadvies kan levensbedreigende gevolgen hebben.
  • Zeldzame taalcombinaties — MT-kwaliteit daalt drastisch voor talen buiten de top 20. Een vertaling Fins-Arabisch of Japans-Pools via MT bevat doorgaans te veel fouten om post-editing efficiënt te maken. In die gevallen is menselijk vertalen uiteindelijk sneller en goedkoper.
  • Creatieve en literaire teksten — Jaarverslagen met storytelling, mission statements of CEO-brieven vereisen een menselijke vertaler die de toonzetting en merkidentiteit begrijpt.

Hoe kiest Ecrivus de juiste aanpak?

Bij Ecrivus beoordelen we elk project individueel om de optimale balans te vinden tussen kwaliteit, snelheid en kosten. Ons beslisproces ziet er als volgt uit:

  1. Tekstanalyse — We analyseren het type content, de complexiteit en het vakgebied.
  2. Taalcombinatie-check — We beoordelen de MT-kwaliteit voor de specifieke taalcombinatie op basis van onze benchmarkdata.
  3. Doelgroepbepaling — Interne communicatie, externe publicatie of juridisch bindend? Het beoogde gebruik bepaalt het kwaliteitsniveau.
  4. Advies op maat — We adviseren volledig menselijk vertalen, MTPE light of MTPE full, en onderbouwen dat met een transparante kosten-batenanalyse.

Wilt u weten of MTPE geschikt is voor uw project? Bekijk onze MTPE-dienstpagina voor meer informatie of vraag een vrijblijvende offerte aan.

Veelgestelde vragen

Is MTPE-kwaliteit vergelijkbaar met menselijke vertaling?

Bij full post-editing (FPE) is het eindresultaat niet te onderscheiden van een volledig menselijke vertaling. De menselijke post-editor controleert elk aspect: van terminologie tot stijl. Bij light post-editing is de kwaliteit functioneel correct, maar kan de tekst minder vloeiend of stilistisch verfijnd overkomen.

Welke MT-engine levert de beste kwaliteit?

Dat hangt af van de taalcombinatie en het vakgebied. Voor Europese talen presteert DeepL over het algemeen het sterkst. Bij minder gangbare talen of technische domeinen kan Google of een custom-getrainde engine beter scoren. Ecrivus test en selecteert per project de optimale engine.

Hoe beschermt Ecrivus mijn vertrouwelijke documenten bij MTPE?

Wij werken uitsluitend met beveiligde, GDPR-conforme MT-omgevingen. Vertrouwelijke documenten worden niet verwerkt via openbare API’s. Voor gevoelige projecten bieden we een on-premise of private cloud-oplossing aan, zodat uw data nooit buiten uw controle valt.

Kan ik MTPE combineren met een vertaalgeheugen?

Ja, en dat raden we sterk aan. Door MTPE te combineren met een translation memory (TM) profiteert u dubbel: eerder vertaalde segmenten worden hergebruikt uit het TM (tegen een lager tarief), en nieuwe segmenten worden efficiënt via MT + post-editing verwerkt.

Wat kost MTPE ten opzichte van menselijke vertaling?

Light post-editing kost doorgaans € 0,06–€ 0,10 per woord; full post-editing € 0,08–€ 0,12 per woord. Ter vergelijking: een volledig menselijke vertaling kost € 0,10–€ 0,20 per woord. De exacte besparing hangt af van de taalcombinatie en het teksttype.

Ecrivus International

Het redactieteam van Ecrivus International deelt praktische inzichten over vertalen, tolken en meertalige communicatie. Met meer dan 20 jaar ervaring in de taalbranche brengen wij kennis uit de dagelijkse praktijk.

Hulp nodig bij vertalen of tolken?

Onze specialisten adviseren u graag over de beste oplossing voor uw situatie. Vraag vandaag nog een vrijblijvende offerte aan.