Ga naar hoofdinhoud
Talen

Canadees Frans vertaler

Canadees Franse vertaling voor uw contracten, websites, verpakking, diploma's en officiële documenten, afgestemd op de OQLF-normen en de Canadese markt. Beëdiging en certificering regelen wij waar een instantie die vraagt. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Canadees Frans vertaler — OQLF-conforme en officiële Canadees Franse vertaling
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Wij vertalen in Canadees (Québécois) Frans (fr-CA) volgens OQLF-normen, niet in Europees Frans.
  • Terminologie en juridische termen volgen Canadese bronnen (GDT, Termium Plus) en de Québec-bijuraliteit.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPMinisterie van Justitie en VeiligheidDSMNotariaatASMLPolitieINGSiemensINDCalvin KleinMUMC+RocheRechtbankAmazonShell
AdvocatuurPhilipsBelastingdienstBoschRijksoverheidVDL GroepAudiMedtronicUniversiteit MaastrichtSAPRabobankJohn DeereRitualsUnilever
Canadees Frans voor de Canadese markt — vertaaldiensten wereldwijd
Canadees Franse vertaling

Uw Canadees Frans vertaalbureau voor Québec en Canada

Wij vertalen naar het Canadees (Québécois) Frans voor bedrijven die de Canadese markt betreden, webshops, fabrikanten met tweetalige verpakking en particulieren met officiële documenten voor Canada. Of het nu gaat om een OQLF-conforme website, een commercieel contract of een diploma voor immigratie: wij koppelen u aan een native Canadees-Franse vertaler die de lokale normen kent.

  • OQLF-conforme commerciële, juridische en publieke teksten
  • Canadese terminologie via GDT en Termium Plus, niet Frankrijk-Frans
  • Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Frans (Canadees) wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Frans (Canadees) vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een Wbtv-geregistreerde vertaler; voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Frans (Canadees) vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Frans (Canadees) vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Frans (Canadees) vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Frans (Canadees) machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Frans (Canadees) vertaling

    • Wbtv-geregistreerde vertaler met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor IND, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Frans (Canadees) vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via Rbtv-vertalers wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Frans (Canadees) vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Frans (Canadees) vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Frans (Canadees) vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Frans (Canadees) vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Frans (Canadees) vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Frans (Canadees) vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: IND, rechtbank, notaris, gemeente of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

OQLF-conforme Canadees Franse webshopvertaling E-commerce & retail
Case Study

OQLF-conforme webshop voor Québec

Lokalisatie van een e-commerce website en productverpakking naar Canadees Frans, afgestemd op de OQLF-vereisten en Canadese terminologie in plaats van Europees Frans.

NL → FR-CA Talenpaar
E-commerce Domein
Canadees Franse contractvertaling voor Québec Juridisch & corporate
Case Study

Commercieel contract Québec

Canadees Franse vertaling van een commercieel contract voor een transactie in Québec, met juridische terminologie afgestemd op de Québec-civil-law-context en de Charte de la langue française.

NL → FR-CA Talenpaar
Juridisch Domein
Canadees Franse diplomavertaling voor immigratie Onderwijs & immigratie
Case Study

Diploma voor Canadese immigratie

Vertaling van diploma en cijferlijst naar Canadees Frans voor een immigratieprocedure via IRCC, met certificering afgestemd op de ontvangende Canadese instantie.

NL → FR-CA Talenpaar
Immigratie Canada Doel
Varianten

Regionale varianten van het Frans (Canadees) waarin wij vertalen

  • Québécois (français québécois)

    het dominante Canadees-Franse register met eigen lexicon en uitspraak

  • Acadisch Frans (français acadien)

    New Brunswick, Nova Scotia en PEI; onderscheiden grammatica en woordenschat, met Chiac als gemengde variëteit

  • Joual

    informeel stedelijk sociolect uit Montréal, geen schrijfnorm

  • Standaard‑Québécois Frans (français standard québécois)

    de geschreven OQLF-norm voor zakelijke, juridische en publieke teksten

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Frans (Canadees) past het beste bij uw doelgroep?

  • Canadees (Québécois) Frans (fr-CA)

    • OQLF-conforme commerciële teksten, verpakking en websites voor Québec
    • Juridische en notariële documenten in de Québec-civil-law-context
    • Overheids- en immigratiedocumenten (IRCC, provinciale registers)
  • Europees Frans (fr-FR)

    • Documenten gericht op Frankrijk, België of internationale Franstalige markten
    • Wanneer de ontvanger geen Canadese terminologie of OQLF-conformiteit vereist
DoelmarktLexicon-voorbeeldTerminologie & normenAanbevolen voor
Québec (Canada)courriel, magasinage, stationnementOQLF-normen, GDT, civil lawOQLF-conforme handel + overheid + juridisch
Canada federaal / tweetaligCanadees Frans, anglicisme-armTermium Plus, common law + civil lawFederale documenten + immigratie (IRCC)
New Brunswick (Acadisch)Acadisch lexicon, lokale termenregionale conventiesAcadische gemeenschappen en instanties
Frankrijk / Europae-mail, shopping, parkingEuropees-Franse terminologieFrankrijk- en EU-markt (zie Frans-pagina)

Eén Frans (Canadees) vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Frans (Canadees)

Veel teams spreken goed Frans (Canadees) en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Frans (Canadees) teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Europees Frans in plaats van Canadees Frans

    Voorbeeld:

    Een Frankrijk-vertaling gebruikt e-mail, shopping, week-end en parking — in Québec verwacht men courriel, magasinage, fin de semaine en stationnement.

    Onze aanpak:

    Wij zetten een native Canadees-Franse vertaler in die het lexicon en de OQLF-normen kent, in plaats van een Frankrijk-vertaling te hergebruiken.

  • OQLF-conformiteit over het hoofd zien

    Voorbeeld:

    Bill 96 (2022) verscherpt de eisen aan handel, contracten en commerciële communicatie in Québec; een Frankrijk-vertaling kan non-conform zijn.

    Onze aanpak:

    Per opdracht stemmen wij commerciële, juridische en publieke teksten af op de OQLF-normen en de Charte de la langue française.

  • Franse terminologiebronnen gebruiken

    Voorbeeld:

    Juridische en technische termen die in Frankrijk gangbaar zijn, sluiten niet aan op de Canadese bijuraliteit (Québec-civil-law naast federale common law).

    Onze aanpak:

    Wij volgen Canadese terminologiebronnen (GDT, Termium Plus) en bevestigen de juridische terminologie per rechtsstelsel.

  • Verkeerde lokalisatieconventies

    Voorbeeld:

    Datum-, valuta- (CAD), maat- en adresconventies en instanties (IRCC, RAMQ) zijn Canadees, niet Europees; verkeerde lokalisatie ondermijnt geloofwaardigheid.

    Onze aanpak:

    Wij lokaliseren conventies en instantienamen naar de Canadese context en bevestigen de keuze vooraf in de offerte.

Wereldwijde dekking

Waar Frans (Canadees) wordt gesproken

Canadees Frans is geen variant die u zomaar uit een Frankrijk-vertaling overneemt. In Québec stelt de Charte de la langue française eisen aan commerciële, juridische en publieke teksten, en gebruikt men eigen termen: courriel in plaats van e-mail, magasinage in plaats van shopping, stationnement in plaats van parking. Wij stemmen lexicon, terminologie en register af op Québec en Canada, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.

Noord-Amerika5
  • Québec6,5-7M moedertaalsprekersmeerderheidstaal; OQLF-normen en Charte de la langue française
  • Ontario550.000 moedertaalsprekersFranco-Ontarianen, vooral oost en noordoost
  • New Brunswick230.000-240.000 sprekersenige officieel tweetalige provincie; Acadisch Frans
  • Manitoba en West-Canada40.000-100.000 verspreidverspreide Franstalige gemeenschappen
  • Verenigde StatenhonderdduizendenFranco-Amerikaanse en Cajun/Acadische diaspora, afnemend
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Frans (Canadees) het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • Rbtv Wbtv-geregistreerde vertalers waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Talencombinaties

Op zoek naar een andere talencombinatie?

Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.

Wat is het verschil tussen Canadees Frans en Europees Frans?
Canadees (Québécois) Frans verschilt van Europees Frans in lexicon, terminologie en de aanpak van anglicismen. In Québec gebruikt men bijvoorbeeld courriel in plaats van e-mail, magasinage in plaats van shopping en stationnement in plaats van parking. Daarnaast gelden de OQLF-normen voor commerciële, juridische en publieke teksten. Een Frankrijk-vertaling is daarom niet zonder meer inwisselbaar voor de Canadese markt.
Waarom kiezen voor een Canadees Frans vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Canadees Frans vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij kiezen een native Canadees-Franse vertaler die de OQLF-normen en de Canadese terminologie kent, stemmen de variant af op uw doelmarkt en laten het werk nakijken door een tweede revisor. U houdt één aanspreekpunt voor terminologie, conformiteit, planning en levering. Zoekt u zelf een vertaler, dan regelt u die stappen meestal afzonderlijk; wij brengen ze samen onder één offerte.
Houden jullie rekening met de OQLF-normen en Bill 96?
Ja. Voor commerciële, juridische en publieke teksten gericht op Québec stemmen wij de vertaling af op de OQLF-normen en de Charte de la langue française (Bill 101, verscherpt door Bill 96 uit 2022). Wij volgen Canadese terminologiebronnen zoals Le grand dictionnaire terminologique en Termium Plus, zodat uw teksten passen bij de Québec-context.
Levert Ecrivus beëdigde of gecertificeerde Canadees Franse vertalingen?
Waar een instantie certificering eist, regelen wij dat. In Nederland werken wij voor beëdigde vertalingen met Wbtv-geregistreerde vertalers. Voor officiële vertalingen die in Canada worden ingediend, zijn de certificering- en waarmerkingssystemen provinciespecifiek (in Québec bijvoorbeeld via een traducteur agréé van de OTTIAQ). Wij beoordelen per document en per ontvangende instantie welke route nodig is.
Voor welke documenten vragen klanten Canadees Frans het meest aan?
Vaakgevraagde teksten zijn OQLF-conforme websites en verpakking, commerciële contracten voor Québec, tweetalige technische documentatie en persoonlijke documenten (diploma's, geboorteakten, VOG) voor immigratie via IRCC. Per documenttype bevestigen wij aanpak en eventuele certificering in de offerte.
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Canadees Franse vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur reactie. De doorlooptijd van de vertaling zelf hangt af van documenttype, omvang, taalcombinatie en gewenste certificering, en staat in de offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Frans (Canadees) vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.