Vraag binnen 1 uur op werkdagen uw vrijblijvende offerte aan. Beëdigd door Rbtv-vertalers en vertrouwelijk verwerkt — voor de douane, een buitenlands ziekenhuis of een ambassade. Wij regelen waar nodig Apostille of consulaire legalisatie.
Ecrivus vertaalt uw apothekerverklaring beëdigd door Rbtv-geregistreerde vertalers met ervaring in farmaceutische terminologie — rechtsgeldig bij de douane, buitenlandse ziekenhuizen, apotheken en ambassades. Uw gegevens worden binnen een NDA-beveiligde workflow verwerkt. Wij maken een vrijblijvende offerte op maat van uw taalcombinatie, bestemming en eventuele Apostille of consulaire legalisatie.
Rbtv-geregistreerde vertalers met ervaring in farmaceutische terminologie
NDA-beveiligde, vertrouwelijke workflow
Apostille en consulaire legalisatie in één traject
Wat is een beëdigde apothekerverklaring-vertaling?
Een beëdigde apothekerverklaring-vertaling is nodig wanneer u medicijnen meeneemt over de grens en de medische noodzaak ervan moet aantonen bij de douane, of bij een vervolgrecept en medicatie bij een buitenlandse apotheek of arts. Wij zetten vertalers in met ervaring in farmaceutische terminologie en verwerken uw gegevens binnen een NDA-beveiligde workflow. Voor gebruik in verdragslanden van het Haags Verdrag 1961 (125 landen) regelen wij ook de Apostille via de rechtbank; voor niet-verdragslanden verzorgen wij consulaire legalisatie. Vraag een vrijblijvende offerte aan voor uw taalcombinatie en bestemming.
Twee richtingen
Voor welke situatie heeft u een diplomavertaling nodig?
Uitgaand vanuit Nederland
Uw Nederlandse apothekerverklaring naar het buitenland
Medicijnen meenemen over de grens (douane in het buitenland)
Medische noodzaak van medicatie aantonen op reis
Vervolgmedicatie of recept bij een buitenlandse apotheek of arts
Buitenlandse instantie vraagt om een vertaalde verklaring
Apostille, EU-erkenning of consulaire legalisatie?
Apostille (Verdrag van Den Haag 1961)
125 verdragsstaten erkennen Apostille als legalisatie. Snelste route voor de meeste landen buiten de EU.
EU rechtstreekse erkenning
Binnen de EU geldt vaak rechtstreekse erkenning (Brussel IIa/IIb, Verordening 1191/2016) — geen Apostille of legalisatie nodig.
Consulaire legalisatie
Voor niet-verdragslanden (o.a. Eritrea, Iran, Vietnam, Saoedi-Arabië, Irak) geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade.
Waarom Ecrivus
Waarom uw Apothekerverklaring door Ecrivus laten vertalen?
Rbtv-vertalers met farmaceutische ervaring
Onze apothekerverklaring-vertalingen worden uitgevoerd door Rbtv-geregistreerde vertalers met ervaring in farmaceutische terminologie — geneesmiddelnamen, werkzame stoffen en doseringen correct weergegeven.
Vertrouwelijke verwerking
Uw medische gegevens worden binnen een NDA-beveiligde workflow verwerkt door een beperkte kring betrokkenen — een vertrouwelijkheidsverklaring is op aanvraag beschikbaar per opdracht of als raamovereenkomst.
Apostille en legalisatie
Voor gebruik in het buitenland regelen wij de Apostille (Haags Verdrag 1961) of de volledige consulaire legalisatieketen — in één traject met uw apothekerverklaring-vertaling.
225+ talen
Van Engels en Duits tot Arabisch, Spaans en Portugees: wij vertalen apothekerverklaringen beëdigd in meer dan 225 talen — voor elke bestemming en douane wereldwijd.
Kwaliteitswaarborgen
Waar elke beëdigde diplomavertaling aan voldoet
Rbtv-geregistreerdOfficieel beëdigde vertalers
Stempel & handtekeningOp elke beëdigde vertaling
RechtsgeldigIn binnen- en buitenland
NDA op elke opdrachtNDA-beveiligde workflow
Native speakersMoedertaal in 225+ talen
Apostille mogelijkLegalisatie voor buitenland
Werkwijze
In 4 stappen naar uw beëdigde vertaling
1
Direct online bestellen of offerte
Bestel direct via onze webshop vanaf €39 per pagina, óf vraag een vrijblijvende offerte aan — binnen 1 uur reactie op werkdagen.
2
Upload uw document
Stuur een scan of foto van uw originele document. Wij beoordelen direct welke certificering, Apostille of legalisatie nodig is.
3
Beëdigde vertaling door Rbtv-vertaler
Onze gespecialiseerde Rbtv-vertalers werken aan uw document.
4
Digitale + papieren levering
U ontvangt de gewaarmerkte vertaling digitaal (PDF) plus papieren versie per post — inclusief Apostille of legalisatie waar nodig.
Voor uw Apothekerverklaring regelen wij de beëdigde vertaling en — afhankelijk van bestemming — de Apostille of consulaire legalisatie. Stuur het document; wij bevestigen het pad, doorlooptijd en kosten in de offerte.
Heeft u een apostille nodig? Hoe werkt het — en wat kost het?
Check direct per bestemmingsland of Apostille verplicht is, hoe de procedure verloopt en welke kosten erbij komen. Onze zusterwebshop biedt twee kosteloze tools voor beëdigde vertaalklanten.
Concrete trajecten met doorlooptijd, talenpaar en uitkomst. Standaardpakketten zijn direct te bestellen via onze beëdigde-vertalingen webshop; complexe dossiers via offerte.
01Reizen met medicatie
Case Study
Medicatie meenemen naar de VS
Illustratief scenario: een reiziger met een chronische aandoening liet zijn apothekerverklaring beëdigd naar Engels vertalen — vertrouwelijk verwerkt en aanvaard door de Amerikaanse douane bij het meenemen van zijn medicatie.
NL → ENTalenpaar
VertrouwelijkVerwerking
Verenigde StatenBestemming
02Vervolgmedicatie buitenland
Case Study
Vervolgrecept in Frankrijk
Illustratief scenario: een patiënt op langdurig verblijf in Frankrijk liet de apothekerverklaring beëdigd naar Frans vertalen — met spoed geleverd voor het verkrijgen van vervolgmedicatie bij de Franse apotheek.
NL → FRTalenpaar
op aanvraagDoorlooptijd
VervolgreceptDoel
03Medicatie naar Nederland
Case Study
Buitenlandse verklaring voor de Nederlandse douane
Illustratief scenario: een nieuwkomer met een buitenlandse apothekerverklaring liet deze beëdigd naar Nederlands vertalen voor het meenemen van zijn medicatie via de Nederlandse douane.
AR → NLTalenpaar
Nederlandse douaneDoel
2-3 werkdagenDoorlooptijd
Toepassingen
Voor welke Apothekerverklaring-situaties vertalen wij?
Heb ik een beëdigde vertaling van een apothekerverklaring nodig?
Voor officiële procedures — de douane, een buitenlands ziekenhuis of een ambassade — is een beëdigde vertaling van uw apothekerverklaring doorgaans vereist. Een beëdigd vertaler ingeschreven in het Rbtv bevestigt met stempel, handtekening en beëdigingsverklaring dat de vertaling een getrouwe weergave is van het origineel. Uw medische gegevens worden vertrouwelijk verwerkt. Vraag een vrijblijvende offerte aan met de gewenste taal en bestemming.
Hoe gaan jullie om met de vertrouwelijkheid van een apothekerverklaring?
Uw apothekerverklaring wordt binnen een NDA-beveiligde workflow vertrouwelijk verwerkt: alleen de bij uw opdracht betrokken vertaler en revisor hebben toegang tot uw gegevens. Een vertrouwelijkheidsverklaring (NDA) kan worden afgegeven per opdracht of als raamovereenkomst voor apotheken, zorginstellingen of werkgevers die regelmatig medische documenten laten vertalen. Wij werken met vertalers die ervaring hebben met farmaceutische terminologie.
Wat is het verschil tussen een Apostille en consulaire legalisatie?
De Apostille (Verdrag van Den Haag 1961, HCCH) geldt tussen de 125 verdragsstaten — één stempel volstaat. Voor niet-verdragslanden geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade van het bestemmingsland. Wij coördineren beide routes en beoordelen vooraf welke uw bestemming vereist.
Hoe lang duurt een beëdigde vertaling van apothekerverklaring?
Voor NL↔EN en NL↔FR bieden wij een spoedbehandeling; de doorlooptijd bevestigen wij in de offerte. Voor overige talen is de standaard doorlooptijd 5-7 werkdagen, met een spoedoptie van 2-3 werkdagen. De exacte doorlooptijd hangt af van de taalcombinatie, documentomvang en eventuele Apostille; wij bevestigen een haalbare deadline in de offerte. Reactie op uw aanvraag binnen 1 uur op werkdagen.
Vertalen jullie de farmaceutische terminologie correct?
Ja. Voor apothekerverklaringen zetten wij vertalers in met aantoonbare ervaring in farmaceutische terminologie, zodat geneesmiddelnamen, werkzame stoffen en doseringen correct worden weergegeven. Waar het onderwerp, risico of de omvang dat vereist voegen wij een tweede controle door een revisor toe. De beëdigde vertaling blijft een getrouwe weergave van het origineel.
01Heb ik een beëdigde vertaling van een apothekerverklaring nodig?
Voor officiële procedures — de douane, een buitenlands ziekenhuis of een ambassade — is een beëdigde vertaling van uw apothekerverklaring doorgaans vereist. Een beëdigd vertaler ingeschreven in het Rbtv bevestigt met stempel, handtekening en beëdigingsverklaring dat de vertaling een getrouwe weergave is van het origineel. Uw medische gegevens worden vertrouwelijk verwerkt. Vraag een vrijblijvende offerte aan met de gewenste taal en bestemming.
02Hoe gaan jullie om met de vertrouwelijkheid van een apothekerverklaring?
Uw apothekerverklaring wordt binnen een NDA-beveiligde workflow vertrouwelijk verwerkt: alleen de bij uw opdracht betrokken vertaler en revisor hebben toegang tot uw gegevens. Een vertrouwelijkheidsverklaring (NDA) kan worden afgegeven per opdracht of als raamovereenkomst voor apotheken, zorginstellingen of werkgevers die regelmatig medische documenten laten vertalen. Wij werken met vertalers die ervaring hebben met farmaceutische terminologie.
03Wat is het verschil tussen een Apostille en consulaire legalisatie?
De Apostille (Verdrag van Den Haag 1961, HCCH) geldt tussen de 125 verdragsstaten — één stempel volstaat. Voor niet-verdragslanden geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade van het bestemmingsland. Wij coördineren beide routes en beoordelen vooraf welke uw bestemming vereist.
04Hoe lang duurt een beëdigde vertaling van apothekerverklaring?
Voor NL↔EN en NL↔FR bieden wij een spoedbehandeling; de doorlooptijd bevestigen wij in de offerte. Voor overige talen is de standaard doorlooptijd 5-7 werkdagen, met een spoedoptie van 2-3 werkdagen. De exacte doorlooptijd hangt af van de taalcombinatie, documentomvang en eventuele Apostille; wij bevestigen een haalbare deadline in de offerte. Reactie op uw aanvraag binnen 1 uur op werkdagen.
05Vertalen jullie de farmaceutische terminologie correct?
Ja. Voor apothekerverklaringen zetten wij vertalers in met aantoonbare ervaring in farmaceutische terminologie, zodat geneesmiddelnamen, werkzame stoffen en doseringen correct worden weergegeven. Waar het onderwerp, risico of de omvang dat vereist voegen wij een tweede controle door een revisor toe. De beëdigde vertaling blijft een getrouwe weergave van het origineel.