Vraag binnen 1 uur op werkdagen uw offerte aan of bestel direct. Beëdigd door Rbtv-vertalers — voor grensoverschrijdend gezag, internationale verhuizing of school en zorg van het kind in het buitenland. Wij beoordelen vooraf of EU-erkenning (Brussel IIb 2019/1111), Apostille (Haags Verdrag 1961) of consulaire legalisatie van toepassing is.
Beëdigde gezagsbeschikking-vertalingen die elke instantie accepteert
Ecrivus vertaalt uw ouderlijke gezagsbeschikking beëdigd door Rbtv-geregistreerde vertalers — rechtsgeldig bij een buitenlandse rechtbank, gemeente, school of zorginstelling. Voor trajecten met EU-erkenning (Brussel IIb 2019/1111), Apostille (Haags Verdrag 1961) of consulaire legalisatie maken wij een vrijblijvende offerte op maat — met zorg voor de gevoeligheid van het dossier.
Rbtv-geregistreerde vertalers met stempel en handtekening
EU-erkenning (Brussel IIb), Apostille en consulaire legalisatie in één traject
Wat is een beëdigde vertaling van een ouderlijke gezagsbeschikking?
Een ouderlijke gezagsbeschikking is de rechterlijke uitspraak waarin wordt vastgelegd wie het gezag over een kind heeft en welke afspraken over omgang en verblijfplaats gelden. Voor grensoverschrijdend gezag, internationale verhuizing of inschrijving bij een buitenlandse school of zorginstelling is een beëdigde vertaling doorgaans verplicht. Binnen de EU regelt de Brussel IIb-Verordening (EU) 2019/1111 de erkenning van beslissingen over ouderlijke verantwoordelijkheid, doorgaans zonder Apostille; buiten de EU is een Apostille of consulaire legalisatie nodig. Bij gezagskwesties en internationale verhuizing speelt daarnaast het Haags Kinderontvoeringsverdrag 1980. Onze vakspecialisten met juridische ervaring vertalen de beschikking — en desgewenst het volledige dossier — zorgvuldig en discreet. U kunt direct een vrijblijvende offerte aanvragen; voor standaard taalcombinaties NL↔EN/FR ook direct online bestellen via onze webshop.
Twee richtingen
Voor welke situatie heeft u een diplomavertaling nodig?
Uitgaand vanuit Nederland
Uw Nederlandse gezagsbeschikking naar het buitenland
Internationale verhuizing van het kind naar het buitenland
Erkenning van gezag of omgang in een ander EU-land (Brussel IIb 2019/1111)
Inschrijving bij een buitenlandse school of zorginstelling
Apostille of consulaire legalisatie inbegrepen op aanvraag — route afhankelijk van het land
Apostille, EU-erkenning of consulaire legalisatie?
Apostille (Verdrag van Den Haag 1961)
125 verdragsstaten erkennen Apostille als legalisatie. Snelste route voor de meeste landen buiten de EU.
EU rechtstreekse erkenning
Binnen de EU geldt vaak rechtstreekse erkenning (Brussel IIa/IIb, Verordening 1191/2016) — geen Apostille of legalisatie nodig.
Consulaire legalisatie
Voor niet-verdragslanden (o.a. Eritrea, Iran, Vietnam, Saoedi-Arabië, Irak) geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade.
Tarieven & opties
ouderlijke gezagsbeschikking vertalen — kies uw pakket
Alle prijzen excl. 21% btw. Definitieve prijs wordt in de webshop berekend op basis van taal, aantal pagina's en opties.
Waarom Ecrivus
Waarom uw ouderlijke gezagsbeschikking door Ecrivus laten vertalen?
Rbtv-geregistreerde vertalers
Al onze gezagsbeschikking-vertalingen worden beëdigd door vertalers ingeschreven in het Rbtv — erkend door de Nederlandse overheid, gemeenten en buitenlandse instanties.
EU-erkenning, Apostille & legalisatie
Wij stemmen af op de Brussel IIb-Verordening (2019/1111) binnen de EU en regelen desgewenst de Apostille (Haags Verdrag 1961) of consulaire legalisatie daarbuiten — in één traject met uw vertaling.
Discreet en zorgvuldig
Wij behandelen gezags- en familierechtdossiers met de nodige discretie en werken standaard met een NDA — voor de beschikking en het volledige bijbehorende dossier, in binnen- en buitenland.
225+ talen
Van Engels en Frans tot Duits, Spaans, Pools en minder gangbare talen: wij vertalen ouderlijke gezagsbeschikkingen beëdigd in meer dan 225 talen voor internationale gezinnen.
Kwaliteitswaarborgen
Waar elke beëdigde diplomavertaling aan voldoet
Rbtv-geregistreerdOfficieel beëdigde vertalers
Stempel & handtekeningOp elke beëdigde vertaling
RechtsgeldigIn binnen- en buitenland
NDA op elke opdrachtNDA-beveiligde workflow
Native speakersMoedertaal in 225+ talen
Apostille mogelijkLegalisatie voor buitenland
Werkwijze
In 4 stappen naar uw beëdigde vertaling
1
Direct online bestellen of offerte
Bestel direct via onze webshop vanaf €39 per pagina, óf vraag een vrijblijvende offerte aan — binnen 1 uur reactie op werkdagen.
2
Upload uw document
Stuur een scan of foto van uw originele document. Wij beoordelen direct welke certificering, Apostille of legalisatie nodig is.
3
Beëdigde vertaling door Rbtv-vertaler
Onze gespecialiseerde Rbtv-vertalers werken aan uw document.
4
Digitale + papieren levering
U ontvangt de gewaarmerkte vertaling digitaal (PDF) plus papieren versie per post — inclusief Apostille of legalisatie waar nodig.
Voor uw ouderlijke gezagsbeschikking regelen wij de beëdigde vertaling en — afhankelijk van bestemming — de Apostille of consulaire legalisatie. Stuur het document; wij bevestigen het pad, doorlooptijd en kosten in de offerte.
Heeft u een apostille nodig? Hoe werkt het — en wat kost het?
Check direct per bestemmingsland of Apostille verplicht is, hoe de procedure verloopt en welke kosten erbij komen. Onze zusterwebshop biedt twee kosteloze tools voor beëdigde vertaalklanten.
Concrete trajecten met doorlooptijd, talenpaar en uitkomst. Standaardpakketten zijn direct te bestellen via onze beëdigde-vertalingen webshop; complexe dossiers via offerte.
01Familierecht
Case Study
Verhuizing van het kind naar Duitsland
Illustratief scenario: een ouder liet een Nederlandse gezagsbeschikking beëdigd naar Duits vertalen — onder de Brussel IIb-Verordening (EU) 2019/1111 — zodat de gezags- en omgangsafspraken na een internationale verhuizing erkend werden door de Duitse autoriteiten en de school van het kind.
NL → DETalenpaar
Brussel IIbKader
DuitslandBestemming
02Familierecht
Case Study
Gezag erkend in de Verenigde Staten
Illustratief scenario: een ouder liet een Nederlandse gezagsbeschikking beëdigd naar Engels vertalen met Apostille via de rechtbank — om het gezag te laten erkennen bij een Amerikaanse instantie na een internationale verhuizing buiten de EU.
NL → ENTalenpaar
InbegrepenApostille
Verenigde StatenBestemming
03Familierecht
Case Study
Buitenlandse gezagsbeschikking voor Nederland
Illustratief scenario: een Franse gezagsbeschikking moest beëdigd naar Nederlands worden vertaald om de gezags- en omgangsafspraken te laten erkennen bij een Nederlandse rechtbank en gemeente na verhuizing van het kind naar Nederland.
FR → NLTalenpaar
Erkenning NLDoel
5-7 werkdagenDoorlooptijd
Toepassingen
Voor welke ouderlijke gezagsbeschikking-situaties vertalen wij?
Heb ik een beëdigde vertaling nodig van mijn ouderlijke gezagsbeschikking?
Voor grensoverschrijdend gezag, internationale verhuizing van het kind of inschrijving bij een buitenlandse school of zorginstelling is een beëdigde vertaling van de ouderlijke gezagsbeschikking doorgaans verplicht. De beschikking legt vast wie het gezag heeft en welke afspraken over omgang en verblijfplaats gelden — een informele vertaling wordt door buitenlandse instanties en rechtbanken zelden geaccepteerd. Onze vakspecialisten met juridische ervaring vertalen de beschikking zorgvuldig en discreet; wij werken met Rbtv-geregistreerde vertalers. U kunt direct een vrijblijvende offerte aanvragen.
Hoe wordt een gezagsbeschikking erkend in een ander EU-land?
Binnen de EU regelt de Brussel IIb-Verordening (EU) 2019/1111 de erkenning en tenuitvoerlegging van beslissingen over ouderlijke verantwoordelijkheid — gezag, omgang en verblijfplaats — tussen lidstaten. Een Nederlandse gezagsbeschikking is in beginsel direct erkenbaar in een andere lidstaat, doorgaans zonder Apostille. De uitvoerende instantie — rechtbank, gemeente, school of zorginstelling in het bestemmingsland — vraagt daarbij meestal wel een beëdigde vertaling van de beschikking. Wij verzorgen die vertaling en adviseren u over de juiste begeleidende documenten.
Welke route geldt buiten de EU: Apostille of consulaire legalisatie?
Voor de 125 verdragsstaten van het Haags Apostille-verdrag 1961 buiten de EU (zoals de VS, Canada of Brazilië) volstaat een Apostille — één stempel van de bevoegde autoriteit. Een aantal landen is geen partij bij dat verdrag; voor die niet-verdragslanden, waaronder Eritrea, Iran of Vietnam, geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade van het bestemmingsland. Bij grensoverschrijdende gezagskwesties en het risico op kinderontvoering speelt daarnaast het Haags Kinderontvoeringsverdrag 1980. Wij beoordelen vooraf de juiste route en coördineren de juiste legalisatie waar nodig.
Hoe lang duurt een beëdigde vertaling van een gezagsbeschikking?
Voor NL↔EN en NL↔FR bieden wij een spoedbehandeling; de doorlooptijd bevestigen wij in de offerte. Voor overige talen is de standaard doorlooptijd 5-7 werkdagen, met een spoedoptie van 2-3 werkdagen. De exacte doorlooptijd hangt af van de taalcombinatie, de omvang van de beschikking, certificeringseisen en eventuele Apostille; wij bevestigen een haalbare deadline in de offerte. Reactie op uw aanvraag binnen 1 uur op werkdagen.
Behandelen jullie het gezagsdossier vertrouwelijk?
Ja. Wij werken standaard met een NDA en behandelen gezags- en familierechtdossiers met de nodige discretie en zorgvuldigheid. Naast de gezagsbeschikking vertalen wij desgewenst de bijbehorende stukken — ouderschapsplan, omgangsregeling, rapporten — als één samenhangend pakket. Bij een beëdigde vertaling wordt een gewaarmerkte kopie of het origineel volgens vaste procedure aan de vertaling gehecht, voorzien van slotformule, handtekening en ambtsstempel van de Rbtv-vertaler — zodat de buitenlandse instantie de vertaling als rechtsgeldig accepteert.
Welke gegevens heb ik nodig om een offerte aan te vragen?
Een scan of foto van de ouderlijke gezagsbeschikking, de gewenste doeltaal en de bestemming — het land en de instantie (rechtbank, gemeente, school, zorginstelling) waar het document wordt gebruikt. Aan de hand daarvan beoordelen wij welke route van toepassing is: beëdigde vertaling met EU-erkenning onder Brussel IIb (2019/1111) binnen de EU, met Apostille (Haags Verdrag 1961) daarbuiten, of met consulaire legalisatie. Heeft u ook een ouderschapsplan of andere stukken die vertaald moeten worden, dan combineren wij die als één pakket.
01Heb ik een beëdigde vertaling nodig van mijn ouderlijke gezagsbeschikking?
Voor grensoverschrijdend gezag, internationale verhuizing van het kind of inschrijving bij een buitenlandse school of zorginstelling is een beëdigde vertaling van de ouderlijke gezagsbeschikking doorgaans verplicht. De beschikking legt vast wie het gezag heeft en welke afspraken over omgang en verblijfplaats gelden — een informele vertaling wordt door buitenlandse instanties en rechtbanken zelden geaccepteerd. Onze vakspecialisten met juridische ervaring vertalen de beschikking zorgvuldig en discreet; wij werken met Rbtv-geregistreerde vertalers. U kunt direct een vrijblijvende offerte aanvragen.
02Hoe wordt een gezagsbeschikking erkend in een ander EU-land?
Binnen de EU regelt de Brussel IIb-Verordening (EU) 2019/1111 de erkenning en tenuitvoerlegging van beslissingen over ouderlijke verantwoordelijkheid — gezag, omgang en verblijfplaats — tussen lidstaten. Een Nederlandse gezagsbeschikking is in beginsel direct erkenbaar in een andere lidstaat, doorgaans zonder Apostille. De uitvoerende instantie — rechtbank, gemeente, school of zorginstelling in het bestemmingsland — vraagt daarbij meestal wel een beëdigde vertaling van de beschikking. Wij verzorgen die vertaling en adviseren u over de juiste begeleidende documenten.
03Welke route geldt buiten de EU: Apostille of consulaire legalisatie?
Voor de 125 verdragsstaten van het Haags Apostille-verdrag 1961 buiten de EU (zoals de VS, Canada of Brazilië) volstaat een Apostille — één stempel van de bevoegde autoriteit. Een aantal landen is geen partij bij dat verdrag; voor die niet-verdragslanden, waaronder Eritrea, Iran of Vietnam, geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade van het bestemmingsland. Bij grensoverschrijdende gezagskwesties en het risico op kinderontvoering speelt daarnaast het Haags Kinderontvoeringsverdrag 1980. Wij beoordelen vooraf de juiste route en coördineren de juiste legalisatie waar nodig.
04Hoe lang duurt een beëdigde vertaling van een gezagsbeschikking?
Voor NL↔EN en NL↔FR bieden wij een spoedbehandeling; de doorlooptijd bevestigen wij in de offerte. Voor overige talen is de standaard doorlooptijd 5-7 werkdagen, met een spoedoptie van 2-3 werkdagen. De exacte doorlooptijd hangt af van de taalcombinatie, de omvang van de beschikking, certificeringseisen en eventuele Apostille; wij bevestigen een haalbare deadline in de offerte. Reactie op uw aanvraag binnen 1 uur op werkdagen.
05Behandelen jullie het gezagsdossier vertrouwelijk?
Ja. Wij werken standaard met een NDA en behandelen gezags- en familierechtdossiers met de nodige discretie en zorgvuldigheid. Naast de gezagsbeschikking vertalen wij desgewenst de bijbehorende stukken — ouderschapsplan, omgangsregeling, rapporten — als één samenhangend pakket. Bij een beëdigde vertaling wordt een gewaarmerkte kopie of het origineel volgens vaste procedure aan de vertaling gehecht, voorzien van slotformule, handtekening en ambtsstempel van de Rbtv-vertaler — zodat de buitenlandse instantie de vertaling als rechtsgeldig accepteert.
06Welke gegevens heb ik nodig om een offerte aan te vragen?
Een scan of foto van de ouderlijke gezagsbeschikking, de gewenste doeltaal en de bestemming — het land en de instantie (rechtbank, gemeente, school, zorginstelling) waar het document wordt gebruikt. Aan de hand daarvan beoordelen wij welke route van toepassing is: beëdigde vertaling met EU-erkenning onder Brussel IIb (2019/1111) binnen de EU, met Apostille (Haags Verdrag 1961) daarbuiten, of met consulaire legalisatie. Heeft u ook een ouderschapsplan of andere stukken die vertaald moeten worden, dan combineren wij die als één pakket.