Vraag binnen 1 uur op werkdagen uw offerte aan of bestel direct. Beëdigd door Rbtv-vertalers — voor erkenning en tenuitvoerlegging van een vonnis in het buitenland. Wij beoordelen vooraf of Apostille (Haags Verdrag 1961), EU-erkenning (Brussel Ia 1215/2012) of consulaire legalisatie benodigd is.
Beëdigde vonnisvertalingen die elke buitenlandse rechtbank accepteert
Ecrivus vertaalt uw gerechtelijk vonnis beëdigd door Rbtv-geregistreerde vertalers — rechtsgeldig bij een buitenlandse rechtbank, deurwaarder of advocaat voor erkenning en tenuitvoerlegging. Voor trajecten met Apostille (Haags Verdrag 1961), EU-erkenning (Brussel Ia 1215/2012) of consulaire legalisatie maken wij een vrijblijvende offerte op maat.
Rbtv-geregistreerde vertalers met stempel en handtekening
Apostille (Haags Verdrag 1961) en consulaire legalisatie in één traject
Wat is een beëdigde vertaling van een gerechtelijk vonnis?
Een gerechtelijk vonnis is de bindende uitspraak van een rechtbank of gerechtshof in een civiele, handels- of familiezaak. Voor erkenning of tenuitvoerlegging in het buitenland is een beëdigde vertaling doorgaans verplicht. Binnen de EU maakt de Brussel Ia-Verordening (EU) 1215/2012 civiele en handelsvonnissen direct afdwingbaar tussen lidstaten; de uitvoerende instantie vraagt daarbij vrijwel altijd een beëdigde vertaling van het volledige vonnis. Onze juridische vakspecialisten kennen de procesterminologie en de vaste formuleringen van vonnissen, zodat de vertaling juridisch sluitend is. Buiten de EU verzorgen wij de beëdigde vertaling met de juiste Apostille of consulaire legalisatie. U kunt direct een vrijblijvende offerte aanvragen; voor standaard taalcombinaties NL↔EN/FR ook direct online bestellen via onze webshop.
Twee richtingen
Voor welke situatie heeft u een diplomavertaling nodig?
Uitgaand vanuit Nederland
Uw Nederlandse vonnis naar het buitenland
Erkenning en tenuitvoerlegging in een ander land (EU: Brussel Ia 1215/2012)
Schuldvordering of incasso op basis van het vonnis in het buitenland
Internationale procedure waarbij de buitenlandse rechtbank het vonnis nodig heeft
Apostille of consulaire legalisatie inbegrepen op aanvraag
Apostille, EU-erkenning of consulaire legalisatie?
Apostille (Verdrag van Den Haag 1961)
125 verdragsstaten erkennen Apostille als legalisatie. Snelste route voor de meeste landen buiten de EU.
EU rechtstreekse erkenning
Binnen de EU geldt vaak rechtstreekse erkenning (Brussel IIa/IIb, Verordening 1191/2016) — geen Apostille of legalisatie nodig.
Consulaire legalisatie
Voor niet-verdragslanden (o.a. Eritrea, Iran, Vietnam, Saoedi-Arabië, Irak) geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade.
Alle prijzen excl. 21% btw. Definitieve prijs wordt in de webshop berekend op basis van taal, aantal pagina's en opties.
Waarom Ecrivus
Waarom uw gerechtelijk vonnis door Ecrivus laten vertalen?
Rbtv-geregistreerde vertalers
Al onze vonnisvertalingen worden beëdigd door vertalers ingeschreven in het Rbtv — erkend door de Nederlandse overheid, buitenlandse rechtbanken en advocaten.
Apostille en legalisatie
Voor erkenning in het buitenland regelen wij desgewenst de Apostille (Haags Verdrag 1961) of de volledige consulaire legalisatieketen — in één traject met uw vertaling.
Procesterminologie op niveau
Onze vakspecialisten met juridische ervaring kennen de vaste formuleringen van vonnissen — voor erkenning en tenuitvoerlegging in zowel binnen- als buitenland, waar zaakbelang, risico of omvang dat vereist met tweede revisie.
225+ talen
Van Engels en Frans tot Duits, Spaans, Pools en minder gangbare talen: wij vertalen gerechtelijke vonnissen beëdigd in meer dan 225 talen voor internationale procedures.
Kwaliteitswaarborgen
Waar elke beëdigde diplomavertaling aan voldoet
Rbtv-geregistreerdOfficieel beëdigde vertalers
Stempel & handtekeningOp elke beëdigde vertaling
RechtsgeldigIn binnen- en buitenland
NDA op elke opdrachtNDA-beveiligde workflow
Native speakersMoedertaal in 225+ talen
Apostille mogelijkLegalisatie voor buitenland
Werkwijze
In 4 stappen naar uw beëdigde vertaling
1
Direct online bestellen of offerte
Bestel direct via onze webshop vanaf €39 per pagina, óf vraag een vrijblijvende offerte aan — binnen 1 uur reactie op werkdagen.
2
Upload uw document
Stuur een scan of foto van uw originele document. Wij beoordelen direct welke certificering, Apostille of legalisatie nodig is.
3
Beëdigde vertaling door Rbtv-vertaler
Onze gespecialiseerde Rbtv-vertalers werken aan uw document.
4
Digitale + papieren levering
U ontvangt de gewaarmerkte vertaling digitaal (PDF) plus papieren versie per post — inclusief Apostille of legalisatie waar nodig.
Voor uw gerechtelijk vonnis verzorgen wij de beëdigde vertaling én de Apostille (Haags Verdrag 1961) in één traject. Stuur het document; wij bevestigen doorlooptijd en kosten binnen 1 uur in de offerte.
Heeft u een apostille nodig? Hoe werkt het — en wat kost het?
Check direct per bestemmingsland of Apostille verplicht is, hoe de procedure verloopt en welke kosten erbij komen. Onze zusterwebshop biedt twee kosteloze tools voor beëdigde vertaalklanten.
Concrete trajecten met doorlooptijd, talenpaar en uitkomst. Standaardpakketten zijn direct te bestellen via onze beëdigde-vertalingen webshop; complexe dossiers via offerte.
01Handelsrecht
Case Study
Tenuitvoerlegging vonnis in Duitsland
Illustratief scenario: een Nederlands handelsvonnis moest beëdigd naar Duits worden vertaald om onder de Brussel Ia-Verordening (EU) 1215/2012 ten uitvoer te worden gelegd bij een Duitse deurwaarder — als basis voor incasso van een openstaande vordering.
NL → DETalenpaar
Brussel IaKader
DuitslandBestemming
02Procesrecht
Case Study
Erkenning vonnis in de Verenigde Staten
Illustratief scenario: een advocatenkantoor liet een Nederlands vonnis beëdigd naar Engels vertalen met Apostille via de rechtbank — om de uitspraak voor een procedure bij een Amerikaanse rechtbank te kunnen overleggen.
NL → ENTalenpaar
InbegrepenApostille
Spoed beschikbaarDoorlooptijd
03Familierecht
Case Study
Buitenlands echtscheidingsvonnis voor Nederland
Illustratief scenario: een Frans echtscheidingsvonnis moest beëdigd naar Nederlands worden vertaald om de echtscheiding te laten erkennen en inschrijven bij een Nederlandse gemeente — als onderdeel van de afwikkeling in Nederland.
FR → NLTalenpaar
Erkenning NLDoel
5-7 werkdagenDoorlooptijd
Toepassingen
Voor welke gerechtelijk vonnis-situaties vertalen wij?
Heb ik een beëdigde vertaling nodig van mijn gerechtelijk vonnis?
Voor erkenning of tenuitvoerlegging van een vonnis in het buitenland is een beëdigde vertaling doorgaans verplicht. Een buitenlandse rechtbank, advocaat of deurwaarder moet de inhoud en de afdwingbaarheid van het Nederlandse vonnis exact kunnen lezen — een informele vertaling wordt zelden geaccepteerd. Onze juridische vakspecialisten met procesrechtelijke ervaring kennen de terminologie van vonnissen; wij werken met Rbtv-geregistreerde vertalers. U kunt direct een vrijblijvende offerte aanvragen.
Hoe wordt een Nederlands vonnis erkend en uitvoerbaar in een ander EU-land?
Binnen de EU regelt de Brussel Ia-Verordening (EU) 1215/2012 de erkenning en tenuitvoerlegging van civiele en handelsvonnissen tussen lidstaten. Een vonnis uit één lidstaat is in beginsel direct afdwingbaar in een andere lidstaat zonder aparte exequatur-procedure. De uitvoerende instantie — rechtbank, deurwaarder of advocaat in het bestemmingsland — vraagt daarbij vrijwel altijd een beëdigde vertaling van het volledige vonnis. Wij verzorgen die vertaling en adviseren u over de juiste begeleidende documenten.
Wat is het verschil tussen een Apostille en consulaire legalisatie bij een vonnis?
De Apostille (Verdrag van Den Haag 1961, HCCH) is een vereenvoudigde legalisatie die geldt tussen de 125 verdragsstaten — één stempel van de bevoegde autoriteit volstaat. Voor niet-verdragslanden (zoals Eritrea, Iran of Vietnam) geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade van het bestemmingsland. Binnen de EU is voor civiele en handelsvonnissen vaak geen Apostille nodig dankzij Brussel Ia. Wij coördineren de juiste route; vraag een offerte aan met Apostille of consulaire legalisatie inbegrepen.
Hoe lang duurt een beëdigde vertaling van een gerechtelijk vonnis?
Voor NL↔EN en NL↔FR bieden wij een spoedbehandeling; de doorlooptijd bevestigen wij in de offerte. Voor overige talen is de standaard doorlooptijd 5-7 werkdagen, met een spoedoptie van 2-3 werkdagen. De exacte doorlooptijd hangt af van de taalcombinatie, de omvang van het vonnis, certificeringseisen en eventuele Apostille; wij bevestigen een haalbare deadline in de offerte. Reactie op uw aanvraag binnen 1 uur op werkdagen.
Werken jullie met een NDA voor vertrouwelijke procesdossiers?
Ja. Wij werken standaard met een NDA en kunnen een vertrouwelijkheidsverklaring afgeven per opdracht of als raamovereenkomst voor langlopende procesdossiers van advocatenkantoren. Bij een beëdigde vertaling wordt een gewaarmerkte kopie of het origineel volgens vaste procedure aan de vertaling gehecht, voorzien van slotformule, handtekening en ambtsstempel van de Rbtv-vertaler — zodat de buitenlandse instantie de vertaling als rechtsgeldig accepteert.
Welke gegevens heb ik nodig om een offerte aan te vragen?
Een scan of foto van het gerechtelijk vonnis, de gewenste doeltaal en de bestemming — het land en de instantie (rechtbank, advocaat, deurwaarder) waar het document wordt gebruikt. Aan de hand daarvan beoordelen wij welke route het snelste tot erkenning leidt: beëdigde vertaling alleen, met Apostille, via EU-erkenning onder Brussel Ia (1215/2012) of met consulaire legalisatie. Voor procesdeadlines kunt u de zittingsdatum vermelden, dan toetsen wij de haalbaarheid.
01Heb ik een beëdigde vertaling nodig van mijn gerechtelijk vonnis?
Voor erkenning of tenuitvoerlegging van een vonnis in het buitenland is een beëdigde vertaling doorgaans verplicht. Een buitenlandse rechtbank, advocaat of deurwaarder moet de inhoud en de afdwingbaarheid van het Nederlandse vonnis exact kunnen lezen — een informele vertaling wordt zelden geaccepteerd. Onze juridische vakspecialisten met procesrechtelijke ervaring kennen de terminologie van vonnissen; wij werken met Rbtv-geregistreerde vertalers. U kunt direct een vrijblijvende offerte aanvragen.
02Hoe wordt een Nederlands vonnis erkend en uitvoerbaar in een ander EU-land?
Binnen de EU regelt de Brussel Ia-Verordening (EU) 1215/2012 de erkenning en tenuitvoerlegging van civiele en handelsvonnissen tussen lidstaten. Een vonnis uit één lidstaat is in beginsel direct afdwingbaar in een andere lidstaat zonder aparte exequatur-procedure. De uitvoerende instantie — rechtbank, deurwaarder of advocaat in het bestemmingsland — vraagt daarbij vrijwel altijd een beëdigde vertaling van het volledige vonnis. Wij verzorgen die vertaling en adviseren u over de juiste begeleidende documenten.
03Wat is het verschil tussen een Apostille en consulaire legalisatie bij een vonnis?
De Apostille (Verdrag van Den Haag 1961, HCCH) is een vereenvoudigde legalisatie die geldt tussen de 125 verdragsstaten — één stempel van de bevoegde autoriteit volstaat. Voor niet-verdragslanden (zoals Eritrea, Iran of Vietnam) geldt consulaire legalisatie via het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade van het bestemmingsland. Binnen de EU is voor civiele en handelsvonnissen vaak geen Apostille nodig dankzij Brussel Ia. Wij coördineren de juiste route; vraag een offerte aan met Apostille of consulaire legalisatie inbegrepen.
04Hoe lang duurt een beëdigde vertaling van een gerechtelijk vonnis?
Voor NL↔EN en NL↔FR bieden wij een spoedbehandeling; de doorlooptijd bevestigen wij in de offerte. Voor overige talen is de standaard doorlooptijd 5-7 werkdagen, met een spoedoptie van 2-3 werkdagen. De exacte doorlooptijd hangt af van de taalcombinatie, de omvang van het vonnis, certificeringseisen en eventuele Apostille; wij bevestigen een haalbare deadline in de offerte. Reactie op uw aanvraag binnen 1 uur op werkdagen.
05Werken jullie met een NDA voor vertrouwelijke procesdossiers?
Ja. Wij werken standaard met een NDA en kunnen een vertrouwelijkheidsverklaring afgeven per opdracht of als raamovereenkomst voor langlopende procesdossiers van advocatenkantoren. Bij een beëdigde vertaling wordt een gewaarmerkte kopie of het origineel volgens vaste procedure aan de vertaling gehecht, voorzien van slotformule, handtekening en ambtsstempel van de Rbtv-vertaler — zodat de buitenlandse instantie de vertaling als rechtsgeldig accepteert.
06Welke gegevens heb ik nodig om een offerte aan te vragen?
Een scan of foto van het gerechtelijk vonnis, de gewenste doeltaal en de bestemming — het land en de instantie (rechtbank, advocaat, deurwaarder) waar het document wordt gebruikt. Aan de hand daarvan beoordelen wij welke route het snelste tot erkenning leidt: beëdigde vertaling alleen, met Apostille, via EU-erkenning onder Brussel Ia (1215/2012) of met consulaire legalisatie. Voor procesdeadlines kunt u de zittingsdatum vermelden, dan toetsen wij de haalbaarheid.