Aller au contenu principal
Langues

traducteur anglais (américain)

Traduction en anglais américain (en-US) pour vos contrats vers le droit américain, dossiers SEC, dossiers FDA, sites web et marketing destinés au marché américain. Nous choisissons systématiquement l'orthographe, la terminologie et la notation américaines, et non britanniques. Assermentée par un expert près la cour d'appel lorsque les autorités l'exigent, professionnelle pour vos documents commerciaux. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

225+ langues10 000+ linguistesRéponse sous 1 heure les jours ouvrés
Traducteur anglais américain — traduction professionnelle en anglais américain (en-US)
225+
langues
de l'arabe au suédois
10.000+
linguistes
dans notre réseau
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Kort antwoord
  • Nous choisissons systématiquement l'en-US : orthographe (color, organize, center), terminologie (attorney, gasoline, elevator) et notation (MM/DD/YYYY, unités impériales).
  • Pour le droit américain, les dossiers SEC, les dossiers FDA et le contexte US GAAP, nous adaptons la terminologie au droit et à la réglementation des États-Unis, et non au droit britannique ou européen.
  • Assermentée par un expert traducteur près la cour d'appel là où c'est requis ; pour les autorités américaines, des voies de certification distinctes existent, que nous abordons avec vous au préalable.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
L'anglais américain comme langue de travail — traduction pour le marché américain
Traduction en anglais américain

Votre agence de traduction anglais américain, pour le marché américain

Nous traduisons vers l'anglais américain (en-US) pour les entreprises qui font des affaires aux États-Unis ou avec eux : des contrats commerciaux vers le droit américain et de la documentation SEC aux dossiers FDA, en passant par les interfaces SaaS et le marketing destiné aux consommateurs américains. Nous vous mettons en relation avec un traducteur natif spécialisé en anglais américain qui connaît votre secteur et applique naturellement les conventions américaines.

  • Pour le droit américain, la SEC, la FDA, les US GAAP, le SaaS et le marketing américain
  • Orthographe, terminologie et notation américaines systématiques (en-US)
  • Assermenté par un expert près la cour d'appel lorsque les autorités l'exigent
Notre méthode

Notre processus en 4 étapes

  1. Devis sans engagement

    Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Anglais (américain). Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.

  2. Attribution du traducteur

    L'un de nos traducteurs spécialisés en Anglais (américain) prend en charge votre projet. Pour les traductions assermentées, un traducteur agréé près une cour d'appel; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.

  3. Traduction, contrôle qualité et révision

    Une fois la traduction réalisée par le traducteur Anglais (américain) expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.

  4. Livraison

    Vous recevez la traduction en Anglais (américain) par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions assermentées sont également envoyées par courrier recommandé.

Services

Quelle traduction convient à votre projet ?

  • Traduction professionnelle classique

    Traduction humaine en Anglais (américain) par un spécialiste

    • Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
    • Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
    • Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • IA avec révision humaine

    Traduction automatique en Anglais (américain) avec post-édition (MTPE)

    • Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
    • Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
    • Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
  • Reconnue par les autorités

    Traduction assermentée en Anglais (américain)

    • Traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel, avec reliure au document source
    • Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
    • Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi Ecrivus

Pourquoi choisir Ecrivus

  • Traducteur Anglais (américain) — traduction assermentée et classique

    Assermentée et classique

    Traduction en Anglais (américain) assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.

  • Traduction en Anglais (américain) — révision native et contrôle documentaire

    Révision native

    Chaque traduction en Anglais (américain) passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.

  • Traducteur Anglais (américain) spécialisé avec expérience du domaine

    Spécialiste par domaine

    Nous associons votre projet à un traducteur Anglais (américain) qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.

  • Réponse rapide à votre demande de traduction en Anglais (américain)

    Réponse sous 1 heure

    Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.

Aide à la décision

Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Anglais (américain)

  • Choisir l'assermentation

    Lorsqu'une autorité, un tribunal, une mairie ou un organisme étranger exige une traduction officielle et assermentée. Réalisée par un traducteur agréé près une cour d'appel (Décret n° 2008-764) ; avec apostille ou légalisation si nécessaire.

  • Choisir la traduction classique

    Pour la publication commerciale, les sites web, le marketing et la documentation interne. Plus rapide et sans assermentation, avec le même traducteur spécialisé.

Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.

Demander un devis
Quand l'assermentation est-elle requise ?

Quand avez-vous besoin d'une traduction assermentée en Anglais (américain) ?

Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel (expert traducteur ; Code de procédure pénale art. 102), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.

Exemples concrets

Traductions en pratique

Traduction de contrat en anglais américain pour une acquisition américaine Juridique & corporate
Case Study

SPA pour une acquisition américaine

Traduction d'un contrat de cession d'actions (SPA) en anglais américain pour une transaction avec un acquéreur américain, avec les titres de fonction et de rôle adaptés au droit américain plutôt qu'à leurs équivalents britanniques.

FR → en-US Paire de langues
Juridique & corporate Domaine
Traduction en anglais américain de documentation FDA Pharma & sciences de la vie
Case Study

Documentation FDA en sciences de la vie

Traduction en anglais américain d'une documentation clinique et d'une notice d'utilisation (IFU) en vue d'une mise sur le marché américain, avec une terminologie et des unités adaptées au contexte FDA.

FR → en-US Paire de langues
Pharma & sciences de la vie Domaine
Localisation d'une interface SaaS en anglais américain Technologie & logiciel
Case Study

Interface SaaS pour les États-Unis

Localisation d'une application SaaS en anglais américain : chaînes d'interface, guides utilisateur et textes marketing avec orthographe américaine, notation des dates et des nombres et idiomes adaptés à l'utilisateur américain.

FR → en-US Paire de langues
Technologie & logiciel Domaine
Variantes

Variétés régionales que nous traduisons en Anglais (américain)

  • General American (Standard American English)

    la norme écrite habituelle pour l'en-US

  • Southern American English

    variante orale des États du Sud

  • African American Vernacular English (AAVE)

    variante orale, rarement pertinente pour les documents professionnels

Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.

Variant-keuze

Quelle variété convient le mieux à votre public ?

  • Anglais américain (en-US) — notre focus sur cette page

    • Droit américain, dossiers SEC et contrats vers le droit américain
    • Dossiers FDA, documentation clinique et IFU pour le marché américain
    • SaaS, chaînes d'interface et documentation technique aux normes et unités américaines
    • Marketing et e-commerce destinés aux consommateurs américains
  • Anglais britannique (en-GB) — la variante de base

    • Institutions de l'UE, administrations britanniques, NHS et universités
    • Documents destinés au marché britannique ou européen — voir notre page consacrée à l'anglais
AspectAnglais américain (en-US)Anglais britannique (en-GB)Pourquoi cela compte
Orthographecolor, organize, center, license (nom)colour, organise, centre, licence (nom)L'orthographe britannique passe pour une erreur aux États-Unis
Terminologieattorney, elevator, gasoline, apartmentsolicitor, lift, petrol, flatUne variante erronée fragilise la crédibilité locale
Date & unitésMM/DD/YYYY, système impérial (mile, pound, °F)DD/MM/YYYY, majoritairement métriqueUne erreur de date ou d'unité peut induire en erreur sur le fond
Droit & réglementationDroit américain, SEC, FDA, US GAAPDroit britannique/UE, FCA, MHRATransposer littéralement les termes britanniques est un risque

Une seule agence de traduction Anglais (américain) pour vos travaux assermentés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.

Demander un devis
Traduire soi-même ou par machine ?

Ce que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Anglais (américain)

Beaucoup d'équipes parlent bien Anglais (américain) et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Anglais (américain), les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :

  • Orthographe britannique dans un document américain

    Voorbeeld:

    « We will honour the colour of the centre's licence. » — trois orthographes britanniques dans une seule phrase, alors que le document est destiné aux États-Unis.

    Onze aanpak:

    Un traducteur natif en-US applique systématiquement l'orthographe américaine : honor, color, center, license.

  • Variante lexicale erronée

    Voorbeeld:

    « Take the lift to the flat and fill up with petrol. » — des mots britanniques qu'un lecteur américain perçoit comme étrangers.

    Onze aanpak:

    Nous traduisons par le terme américain : elevator, apartment, gasoline, adapté à votre public cible.

  • Notation des dates, des nombres et des unités

    Voorbeeld:

    « 03/04/2026 » et « 5 km » — ambigus pour un lecteur américain (mois avant le jour) et hors des unités impériales usuelles.

    Onze aanpak:

    Nous convertissons les dates au format MM/DD/YYYY et les unités à la convention américaine lorsque cela s'impose, en concertation sur les nombres sources à conserver.

  • Fausse équivalence juridique et réglementaire

    Voorbeeld:

    Transposer tel quel un « solicitor » britannique ou un régulateur européen comme la FCA dans un contrat américain, alors que le droit américain a ses propres rôles et régulateurs (attorney, SEC, FDA).

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous adaptons les rôles, les instances et la terminologie au droit et à la réglementation des États-Unis, en coordination avec votre conseiller juridique si nécessaire.

Wereldwijde dekking

Où l'on parle Anglais (américain)

L'anglais américain n'est pas de l'anglais britannique prononcé avec un autre accent. L'orthographe, le choix des mots, la notation des dates et des unités et la terminologie juridique diffèrent en profondeur. Un contrat rédigé selon le droit britannique paraît étranger à une partie américaine, et une orthographe britannique comme « colour » ou « organise » passe pour une erreur aux États-Unis. Nous adaptons chaque traduction en-US au lecteur américain et confirmons ce choix au préalable dans le devis.

Amérique du Nord3
  • États-Unis245 millions de locuteurs natifsMarché cible en-US : droit, SEC, FDA, SaaS et marketing
  • Canada20 millions de locuteurs natifsL'anglais canadien reprend une large part de l'orthographe et du vocabulaire américains
  • Porto Ricolangue officielleL'en-US aux côtés de l'espagnol comme langue officielle
International1
  • Technique et IT à l'internationallangue de travail mondialeL'en-US est le standard de facto de la documentation produit et logiciel
Asie1
  • Philippines70 millions+ de locuteurs (L1+L2)Langue d'enseignement et d'administration à orientation anglo-américaine
Afrique1
  • Liberialangue officielle nationaleLangue officielle marquée par une influence historique de l'anglais américain
Adéquation sectorielle

Secteurs où nous traduisons le plus en Anglais (américain)

Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.

Assurance qualité

Nos mesures de qualité

  • Assermenté Traducteurs assermentés (experts près la cour d'appel) là où une assermentation est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
  • Natif Révision native par un second spécialiste
  • QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
  • Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
  • NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
  • Reliure Reliure au document source lors de l'assermentation
  • Livraison Livraison numérique et papier
  • 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
  • CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services liés

Services de traduction complémentaires

Traduire en anglais

Vous préférez l'anglais britannique (en-GB) ou une variante internationale neutre ? Sur notre page consacrée à l'anglais, nous choisissons ensemble la variante adaptée à votre pays cible.

Traduction juridique

Traduction en anglais américain de contrats, SPA et actes de procédure, avec une terminologie adaptée au droit américain, par des traducteurs de formation juridique.

Traduction financière

Traduction en anglais américain de rapports annuels, prospectus et documentation SEC, par des traducteurs expérimentés dans les normes de reporting financier.

Traduction technique

Traduction en anglais américain de manuels et de spécifications produit, avec unités et terminologie américaines. Traducteurs disposant d'une expérience sectorielle par domaine.

Traduction marketing

Marketing et campagnes pour le marché américain : un traducteur natif adapte le ton, l'idiome et le registre au public américain.

Traduction de site web

Localisation de votre site ou application en anglais américain, y compris textes UI, métadonnées, notation des dates et des nombres et hreflang pour les États-Unis (en-US).

Traduction assermentée

Traduction assermentée en anglais avec signature, cachet et annexion du document source, pour les autorités qui exigent la certification.

Post-édition IA (MTPE)

Traduction automatique en anglais américain avec post-édition humaine : traduction neuronale révisée par un traducteur spécialisé. Solution économique pour les grands volumes.

Plus de langues

Besoin d'une traduction dans une autre langue ?

Consultez nos pages de langues pour les langues les plus demandées, ou accédez à l'aperçu complet.

Combinaisons de langues

Vous cherchez une autre combinaison de langues ?

Nous traduisons dans 225+ langues, dans des milliers de combinaisons.

Quelle est la différence entre l'anglais américain et l'anglais britannique ?
L'anglais américain (en-US) est une variante de l'anglais qui diffère de l'anglais britannique (en-GB) par l'orthographe (color/colour, organize/organise, center/centre), le vocabulaire (attorney/solicitor, elevator/lift, gasoline/petrol), la notation des dates et des unités (MM/DD/YYYY et unités impériales) et la terminologie juridique et réglementaire (droit américain, SEC, FDA, US GAAP face au droit britannique/UE). Pour un document destiné aux États-Unis, nous choisissons systématiquement la variante américaine ; pour le Royaume-Uni ou l'UE, nous recommandons l'anglais britannique.
Pourquoi choisir une agence de traduction anglais américain plutôt que chercher soi-même un traducteur ?
Une agence de traduction anglais américain coordonne traducteurs spécialisés, révision et assermentation sous un seul interlocuteur. Nous choisissons un traducteur natif en-US qui connaît votre secteur et les conventions américaines, organisons l'assermentation lorsqu'une autorité l'exige et faisons relire le travail par un second réviseur. Vous gardez un point de contact unique pour la variante, la terminologie, le planning et la livraison. Un traducteur indépendant convient à de nombreux projets ; une agence réunit ces étapes sous une seule offre.
Ecrivus traduit-il des documents juridiques vers le droit américain ?
Oui. Nous traduisons des contrats, des SPA et des actes de procédure en anglais américain avec une terminologie adaptée au droit américain, et nous alignons les rôles et les titres de fonction sur le système juridique américain plutôt que sur leurs équivalents britanniques ou européens. Pour les dossiers SEC et le contexte US GAAP, nous travaillons avec des traducteurs expérimentés dans la documentation commerciale et financière américaine. Pour l'approche juridique approfondie, voir notre page sur la [traduction juridique](/fr-FR/services/traduction-juridique/).
Ecrivus fournit-il des traductions assermentées en anglais américain ?
Pour les traductions assermentées en anglais, nous coordonnons des experts traducteurs près la cour d'appel, habilités conformément au Décret n° 2008-764 et au Code de procédure pénale art. 102 — par exemple pour la reconnaissance de diplômes (ENIC-NARIC), les dossiers d'immigration et les actes notariés ou judiciaires. À noter : l'anglais américain est une variante de localisation ; pour les documents destinés aux autorités américaines, des voies distinctes s'appliquent souvent (certified translation, notarized translation, le cas échéant Apostille via le Secretary of State compétent). La liste officielle des traducteurs assermentés est consultable sur service-public.gouv.fr. Nous évaluons pour chaque type de document la voie adaptée et la confirmons dans le devis.
Pour quels secteurs la traduction en anglais américain est-elle la plus demandée ?
Les domaines les plus fréquents pour l'en-US sont le juridique et le corporate (droit américain, contrats, dossiers SEC), la pharma et les sciences de la vie (dossiers FDA, documentation clinique, IFU), la technologie et le logiciel (chaînes d'interface, manuels, documentation produit) ainsi que le marketing et l'e-commerce destinés aux consommateurs américains. Pour chaque type de document, nous confirmons l'approche, la variante et l'éventuelle certification dans le devis.
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en anglais américain ?
Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés. Le délai de livraison de la traduction dépend du type de document, du volume, de la combinaison linguistique et de la certification demandée — il est confirmé dans le devis.
Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →

Avis Google, dernière vérification 2026-05.

Témoignages clients

Ce que vivent nos clients

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Commencer

Prêt pour votre traduction en Anglais (américain) ?

Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.